BLV
8.
καὶ CONJ
G2532 λέγει V-PAI-3S
G3004 αὐτοῖς· P-DPM
G846 ἀντλήσατε V-AAM-2P
G501 νῦν ADV
G3568 καὶ CONJ
G2532 φέρετε V-PAM-2P
G5342 τῷ T-DSM
G3588 ἀρχιτρικλίνῳ. N-DSM
G755 οἱ T-NPM
G3588 δὲ CONJ
G1161 ἤνεγκαν.V-AAI-3P
G5342
GNTERP
8. και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αντλησατε V-AAM-2P G501 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 φερετε V-PAM-2P G5342 τω T-DSM G3588 αρχιτρικλινω N-DSM G755 και CONJ G2532 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342
GNTWHRP
8. και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αντλησατε V-AAM-2P G501 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 φερετε V-PAM-2P G5342 τω T-DSM G3588 αρχιτρικλινω N-DSM G755 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342
GNTBRP
8. και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αντλησατε V-AAM-2P G501 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 φερετε V-PAM-2P G5342 τω T-DSM G3588 αρχιτρικλινω N-DSM G755 και CONJ G2532 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342
GNTTRP
8. καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀντλήσατε V-AAM-2P G501 νῦν ADV G3568 καὶ CONJ G2532 φέρετε V-PAM-2P G5342 τῷ T-DSM G3588 ἀρχιτρικλίνῳ. N-DSM G755 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἤνεγκαν.V-AAI-3P G5342
LXXRP
KJV
8. And he saith unto them, {SCJ}Draw out now, and bear unto the governor of the feast.{SCJ.} And they bare [it. ]
KJVP
8. And G2532 he saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Draw out G501 now, G3568 and G2532 bear G5342 unto the G3588 governor of the feast. G755 {SCJ.} And G2532 they bare G5342 [it.]
YLT
8. and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;` and they bare.
ASV
8. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
WEB
8. He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
ESV
8. And he said to them, "Now draw some out and take it to the master of the feast." So they took it.
RV
8. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
RSV
8. He said to them, "Now draw some out, and take it to the steward of the feast." So they took it.
NLT
8. he said, "Now dip some out, and take it to the master of ceremonies." So the servants followed his instructions.
NET
8. Then he told them, "Now draw some out and take it to the head steward," and they did.
ERVEN
8. Then he said to them, "Now dip out some water and take it to the man in charge of the feast." So they did what he said.