BLV
18.
לָמָּה H4100 זֶּה H2088 מֵרֶחֶם H7358 יָצָאתִי H3318 לִרְאוֹת H7200 עָמָל H5999 וְיָגוֹן H3015 וַיִּכְלוּ H3615 בְּבֹשֶׁת H1322 יָמָֽי H3117 ׃ פ
GNTERP
GNTWHRP
GNTBRP
GNTTRP
LXXRP
18. ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN τουτο G3778 D-ASN εξηλθον G1831 V-AAI-3P εκ G1537 PREP μητρας G3388 N-GSF του G3588 T-GSN βλεπειν G991 V-PAN κοπους G2873 N-APM και G2532 CONJ πονους G4192 N-APM και G2532 CONJ διετελεσαν G1300 V-AAI-3P εν G1722 PREP αισχυνη G152 N-DSF αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF μου G1473 P-GS
KJV
18. Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
KJVP
18. Wherefore H4100 came I forth H3318 out of the womb H4480 H7358 to see H7200 labor H5999 and sorrow, H3015 that my days H3117 should be consumed H3615 with shame H1322 ?
YLT
18. Why [is] this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days!
ASV
18. Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
WEB
18. Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
ESV
18. Why did I come out from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
RV
18. Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
RSV
18. Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
NLT
18. Why was I ever born? My entire life has been filled with trouble, sorrow, and shame.
NET
18. Why did I ever come forth from my mother's womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.
ERVEN
18. Why did I have to come out of her body? All I have seen is trouble and sorrow, and my life will end in shame.