Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Έσδρας 9:7
BLV
7.
מִימֵי H3117 אֲבֹתֵינוּ H1 אֲנַחְנוּ H587 בְּאַשְׁמָה H819 גְדֹלָה H1419 עַד H5704 הַיּוֹם H3117 הַזֶּה H2088 וּבַעֲוֺנֹתֵינוּ H5771 נִתַּנּוּ H5414 אֲנַחְנוּ H587 מְלָכֵינוּ H4428 כֹהֲנֵינוּ H3548 בְּיַד H3027 ׀ מַלְכֵי H4428 הָאֲרָצוֹת H776 בַּחֶרֶב H2719 בַּשְּׁבִי H7628 וּבַבִּזָּה H961 וּבְבֹשֶׁת H1322 פָּנִים H6440 כְּהַיּוֹם H3117 הַזֶּֽה H2088 ׃


GNTERP

GNTWHRP

GNTBRP

GNTTRP

LXXRP
7. απο G575 PREP ημερων G2250 N-GPF πατερων G3962 N-GPM ημων G1473 P-GP εσμεν G1510 V-PAI-1P εν G1722 PREP πλημμελεια N-DSF μεγαλη G3173 A-DSF εως G2193 CONJ της G3588 T-GSF ημερας G2250 N-GSF ταυτης G3778 D-GSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF ανομιαις G458 N-DPF ημων G1473 P-GP παρεδοθημεν G3860 V-API-1P ημεις G1473 P-NP και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM βασιλεις G935 N-NPM ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ημων G1473 P-GP εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF βασιλεων G935 N-GPM των G3588 T-GPN εθνων G1484 N-GPN εν G1722 PREP ρομφαια N-DSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP αιχμαλωσια G161 N-DSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP διαρπαγη N-DSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP αισχυνη G152 N-DSF προσωπου G4383 N-GSN ημων G1473 P-GP ως G3739 CONJ η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF αυτη G3778 D-NSF



KJV
7. Since the days of our fathers [have] we [been] in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and [our] priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as [it is] this day.

KJVP
7. Since the days H4480 H3117 of our fathers H1 [have] we H587 [been] in a great H1419 trespass H819 unto H5704 this H2088 day; H3117 and for our iniquities H5771 have we, H587 our kings, H4428 [and] our priests, H3548 been delivered H5414 into the hand H3027 of the kings H4428 of the lands, H776 to the sword, H2719 to captivity, H7628 and to a spoil, H961 and to confusion H1322 of face, H6440 as [it] [is] this H2088 day. H3117

YLT
7. `From the days of our fathers we [are] in great guilt unto this day, and in our iniquities we have been given -- we, our kings, our priests -- into the hand of the kings of the lands, with sword, with captivity, and with spoiling, and with shame of face, as [at] this day.

ASV
7. Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to confusion of face, as it is this day.

WEB
7. Since the days of our fathers we have been exceeding guilty to this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to confusion of face, as it is this day.

ESV
7. From the days of our fathers to this day we have been in great guilt. And for our iniquities we, our kings, and our priests have been given into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plundering, and to utter shame, as it is today.

RV
7. Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to spoiling, and to confusion of face, as it is this day.

RSV
7. From the days of our fathers to this day we have been in great guilt; and for our iniquities we, our kings, and our priests have been given into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plundering, and to utter shame, as at this day.

NLT
7. From the days of our ancestors until now, we have been steeped in sin. That is why we and our kings and our priests have been at the mercy of the pagan kings of the land. We have been killed, captured, robbed, and disgraced, just as we are today.

NET
7. From the days of our fathers until this very day our guilt has been great. Because of our iniquities we, along with our kings and priests, have been delivered over by the local kings to sword, captivity, plunder, and embarrassment— right up to the present time.

ERVEN
7. We have been guilty of many sins from the days of our ancestors until now. We sinned so our kings and priests were punished. Foreign kings attacked us and took our people away. They took away our wealth and made us ashamed. It is the same even today.



Notes

No Verse Added

Έσδρας 9:7

  • מִימֵי H3117 אֲבֹתֵינוּ H1 אֲנַחְנוּ H587 בְּאַשְׁמָה H819 גְדֹלָה H1419 עַד H5704 הַיּוֹם H3117 הַזֶּה H2088 וּבַעֲוֺנֹתֵינוּ H5771 נִתַּנּוּ H5414 אֲנַחְנוּ H587 מְלָכֵינוּ H4428 כֹהֲנֵינוּ H3548 בְּיַד H3027 ׀ מַלְכֵי H4428 הָאֲרָצוֹת H776 בַּחֶרֶב H2719 בַּשְּׁבִי H7628 וּבַבִּזָּה H961 וּבְבֹשֶׁת H1322 פָּנִים H6440 כְּהַיּוֹם H3117 הַזֶּֽה H2088 ׃
  • LXXRP

    απο G575 PREP ημερων G2250 N-GPF πατερων G3962 N-GPM ημων G1473 P-GP εσμεν G1510 V-PAI-1P εν G1722 PREP πλημμελεια N-DSF μεγαλη G3173 A-DSF εως G2193 CONJ της G3588 T-GSF ημερας G2250 N-GSF ταυτης G3778 D-GSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF ανομιαις G458 N-DPF ημων G1473 P-GP παρεδοθημεν G3860 V-API-1P ημεις G1473 P-NP και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM βασιλεις G935 N-NPM ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ημων G1473 P-GP εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF βασιλεων G935 N-GPM των G3588 T-GPN εθνων G1484 N-GPN εν G1722 PREP ρομφαια N-DSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP αιχμαλωσια G161 N-DSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP διαρπαγη N-DSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP αισχυνη G152 N-DSF προσωπου G4383 N-GSN ημων G1473 P-GP ως G3739 CONJ η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF αυτη G3778 D-NSF
  • KJV

    Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day.
  • KJVP

    Since the days H4480 H3117 of our fathers H1 have we H587 been in a great H1419 trespass H819 unto H5704 this H2088 day; H3117 and for our iniquities H5771 have we, H587 our kings, H4428 and our priests, H3548 been delivered H5414 into the hand H3027 of the kings H4428 of the lands, H776 to the sword, H2719 to captivity, H7628 and to a spoil, H961 and to confusion H1322 of face, H6440 as it is this H2088 day. H3117
  • YLT

    `From the days of our fathers we are in great guilt unto this day, and in our iniquities we have been given -- we, our kings, our priests -- into the hand of the kings of the lands, with sword, with captivity, and with spoiling, and with shame of face, as at this day.
  • ASV

    Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to confusion of face, as it is this day.
  • WEB

    Since the days of our fathers we have been exceeding guilty to this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to confusion of face, as it is this day.
  • ESV

    From the days of our fathers to this day we have been in great guilt. And for our iniquities we, our kings, and our priests have been given into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plundering, and to utter shame, as it is today.
  • RV

    Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to spoiling, and to confusion of face, as it is this day.
  • RSV

    From the days of our fathers to this day we have been in great guilt; and for our iniquities we, our kings, and our priests have been given into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plundering, and to utter shame, as at this day.
  • NLT

    From the days of our ancestors until now, we have been steeped in sin. That is why we and our kings and our priests have been at the mercy of the pagan kings of the land. We have been killed, captured, robbed, and disgraced, just as we are today.
  • NET

    From the days of our fathers until this very day our guilt has been great. Because of our iniquities we, along with our kings and priests, have been delivered over by the local kings to sword, captivity, plunder, and embarrassment— right up to the present time.
  • ERVEN

    We have been guilty of many sins from the days of our ancestors until now. We sinned so our kings and priests were punished. Foreign kings attacked us and took our people away. They took away our wealth and made us ashamed. It is the same even today.
×

Alert

×

greek Letters Keypad References