Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
1 Σαμουήλ 20:3
BLV
3.
וַיִּשָּׁבַע H7650 עוֹד H5750 דָּוִד H1732 וַיֹּאמֶר H559 יָדֹעַ H3045 יָדַע H3045 אָבִיךָ H1 כִּֽי H3588 ־ מָצָאתִי H4672 חֵן H2580 בְּעֵינֶיךָ H5869 וַיֹּאמֶר H559 אַל H408 ־ יֵֽדַע H3045 ־ זֹאת H2063 יְהוֹנָתָן H3083 פֶּן H6435 ־ יֵֽעָצֵב H6087 וְאוּלָם H199 חַי H2416 ־ יְהוָה H3068 וְחֵי H2416 נַפְשֶׁךָ H5315 כִּי H3588 כְפֶשַׂע H6587 בֵּינִי H996 וּבֵין H996 הַמָּֽוֶת H4194 ׃


GNTERP

GNTWHRP

GNTBRP

GNTTRP

LXXRP
3. και G2532 CONJ απεκριθη V-API-3S δαυιδ N-PRI τω G3588 T-DSM ιωναθαν N-PRI και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S γινωσκων G1097 V-PAPNS οιδεν V-RAI-3S ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ ευρηκα G2147 V-RAI-1S χαριν G5485 N-ASF εν G1722 PREP οφθαλμοις G3788 N-DPM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S μη G3165 ADV γνωτω G1097 V-AAD-3S τουτο G3778 D-ASN ιωναθαν N-PRI μη G3165 ADV ου G3364 ADV βουληται G1014 V-PAS-3S αλλα G235 CONJ ζη G2198 V-PAS-3S κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ ζη G2198 V-PAS-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ καθως G2531 ADV ειπον V-AAI-3P εμπεπλησται V-RMI-3S ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ του G3588 T-GSM θανατου G2288 N-GSM



KJV
3. And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly [as] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, [there is] but a step between me and death.

KJVP
3. And David H1732 swore H7650 moreover, H5750 and said, H559 Thy father H1 certainly knoweth H3045 H3045 that H3588 I have found H4672 grace H2580 in thine eyes; H5869 and he saith, H559 Let not H408 Jonathan H3083 know H3045 this, H2063 lest H6435 he be grieved: H6087 but truly H199 [as] the LORD H3068 liveth, H2416 and [as] thy soul H5315 liveth, H2416 [there H3588 ][is] but a step H6587 between H996 me and death. H4194

YLT
3. And David sweareth again, and saith, `Thy father hath certainly known that I have found grace in thine eyes, and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved; and yet, Jehovah liveth, and thy soul liveth, but -- as a step between me and death.`

ASV
3. And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found favor in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.

WEB
3. David swore moreover, and said, Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, Don\'t let Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.

ESV
3. But David vowed again, saying, "Your father knows well that I have found favor in your eyes, and he thinks, 'Do not let Jonathan know this, lest he be grieved.' But truly, as the LORD lives and as your soul lives, there is but a step between me and death."

RV
3. And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.

RSV
3. But David replied, "Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he thinks, `Let not Jonathan know this, lest he be grieved.' But truly, as the LORD lives and as your soul lives, there is but a step between me and death."

NLT
3. Then David took an oath before Jonathan and said, "Your father knows perfectly well about our friendship, so he has said to himself, 'I won't tell Jonathan-- why should I hurt him?' But I swear to you that I am only a step away from death! I swear it by the LORD and by your own soul!"

NET
3. Taking an oath, David again said, "Your father is very much aware of the fact that I have found favor with you, and he has thought, 'Don't let Jonathan know about this, or he will be upset.' But as surely as the LORD lives and you live, there is about one step between me and death!"

ERVEN
3. But David answered, "Your father knows very well that I am your friend. Your father said to himself, 'Jonathan must not know about it. If he knows, he will tell David.' But as surely as you and the Lord are alive, I am very close to death."



Notes

No Verse Added

1 Σαμουήλ 20:3

  • וַיִּשָּׁבַע H7650 עוֹד H5750 דָּוִד H1732 וַיֹּאמֶר H559 יָדֹעַ H3045 יָדַע H3045 אָבִיךָ H1 כִּֽי H3588 ־ מָצָאתִי H4672 חֵן H2580 בְּעֵינֶיךָ H5869 וַיֹּאמֶר H559 אַל H408 ־ יֵֽדַע H3045 ־ זֹאת H2063 יְהוֹנָתָן H3083 פֶּן H6435 ־ יֵֽעָצֵב H6087 וְאוּלָם H199 חַי H2416 ־ יְהוָה H3068 וְחֵי H2416 נַפְשֶׁךָ H5315 כִּי H3588 כְפֶשַׂע H6587 בֵּינִי H996 וּבֵין H996 הַמָּֽוֶת H4194 ׃
  • LXXRP

    και G2532 CONJ απεκριθη V-API-3S δαυιδ N-PRI τω G3588 T-DSM ιωναθαν N-PRI και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S γινωσκων G1097 V-PAPNS οιδεν V-RAI-3S ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ ευρηκα G2147 V-RAI-1S χαριν G5485 N-ASF εν G1722 PREP οφθαλμοις G3788 N-DPM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S μη G3165 ADV γνωτω G1097 V-AAD-3S τουτο G3778 D-ASN ιωναθαν N-PRI μη G3165 ADV ου G3364 ADV βουληται G1014 V-PAS-3S αλλα G235 CONJ ζη G2198 V-PAS-3S κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ ζη G2198 V-PAS-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ καθως G2531 ADV ειπον V-AAI-3P εμπεπλησται V-RMI-3S ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ του G3588 T-GSM θανατου G2288 N-GSM
  • KJV

    And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
  • KJVP

    And David H1732 swore H7650 moreover, H5750 and said, H559 Thy father H1 certainly knoweth H3045 H3045 that H3588 I have found H4672 grace H2580 in thine eyes; H5869 and he saith, H559 Let not H408 Jonathan H3083 know H3045 this, H2063 lest H6435 he be grieved: H6087 but truly H199 as the LORD H3068 liveth, H2416 and as thy soul H5315 liveth, H2416 there H3588 is but a step H6587 between H996 me and death. H4194
  • YLT

    And David sweareth again, and saith, `Thy father hath certainly known that I have found grace in thine eyes, and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved; and yet, Jehovah liveth, and thy soul liveth, but -- as a step between me and death.`
  • ASV

    And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found favor in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
  • WEB

    David swore moreover, and said, Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, Don\'t let Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.
  • ESV

    But David vowed again, saying, "Your father knows well that I have found favor in your eyes, and he thinks, 'Do not let Jonathan know this, lest he be grieved.' But truly, as the LORD lives and as your soul lives, there is but a step between me and death."
  • RV

    And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
  • RSV

    But David replied, "Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he thinks, `Let not Jonathan know this, lest he be grieved.' But truly, as the LORD lives and as your soul lives, there is but a step between me and death."
  • NLT

    Then David took an oath before Jonathan and said, "Your father knows perfectly well about our friendship, so he has said to himself, 'I won't tell Jonathan-- why should I hurt him?' But I swear to you that I am only a step away from death! I swear it by the LORD and by your own soul!"
  • NET

    Taking an oath, David again said, "Your father is very much aware of the fact that I have found favor with you, and he has thought, 'Don't let Jonathan know about this, or he will be upset.' But as surely as the LORD lives and you live, there is about one step between me and death!"
  • ERVEN

    But David answered, "Your father knows very well that I am your friend. Your father said to himself, 'Jonathan must not know about it. If he knows, he will tell David.' But as surely as you and the Lord are alive, I am very close to death."
×

Alert

×

greek Letters Keypad References