Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Ρουθ 2:19
BLV
19.
וַתֹּאמֶר H559 לָהּ חֲמוֹתָהּ H2545 אֵיפֹה H375 לִקַּטְתְּ H3950 הַיּוֹם H3117 וְאָנָה H575 עָשִׂית H6213 יְהִי H1961 מַכִּירֵךְ H5234 בָּרוּךְ H1288 וַתַּגֵּד H5046 לַחֲמוֹתָהּ H2545 אֵת H853 אֲשֶׁר H834 ־ עָשְׂתָה H6213 עִמּוֹ H5973 וַתֹּאמֶר H559 שֵׁם H8034 הָאִישׁ H376 אֲשֶׁר H834 עָשִׂיתִי H6213 עִמּוֹ H5973 הַיּוֹם H3117 בֹּֽעַז H1162 ׃


GNTERP

GNTWHRP

GNTBRP

GNTTRP

LXXRP
19. και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτη G846 D-DSF η G3588 T-NSF πενθερα G3994 N-NSF αυτης G846 D-GSF που G4225 ADV συνελεξας G4816 V-AAI-2S σημερον G4594 ADV και G2532 CONJ που G4225 ADV εποιησας G4160 V-AAI-2S ειη G1510 V-PAO-3S ο G3588 T-NSM επιγνους G1921 V-AAPNS σε G4771 P-ASF ευλογημενος G2127 V-RPPNS και G2532 CONJ απηγγειλεν V-AAI-3S ρουθ N-PRI τη G3588 T-DSF πενθερα G3994 N-DSF αυτης G846 D-GSF που G4225 ADV εποιησεν G4160 V-AAI-3S και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN του G3588 T-GSM ανδρος G435 N-GSM μεθ G3326 PREP ου G3739 R-GSM εποιησα G4160 V-AAI-1S σημερον G4594 ADV βοος N-PRI



KJV
19. And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day [is] Boaz.

KJVP
19. And her mother- H2545 in-law said H559 unto her, Where H375 hast thou gleaned H3950 today H3117 ? and where H375 wroughtest H6213 thou? blessed H1288 be H1961 he that did take knowledge H5234 of thee . And she showed H5046 her mother- H2545 in-law H853 with H5973 whom H834 she had wrought, H6213 and said, H559 The man's H376 name H8034 with H5973 whom H834 I wrought H6213 today H3117 [is] Boaz. H1162

YLT
19. And her mother-in-law saith to her, `Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? may he who is discerning thee be blessed.` And she declareth to her mother-in-law with whom she hath wrought, and saith, `The name of the man with whom I have wrought to-day [is] Boaz.`

ASV
19. And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The mans name with whom I wrought to-day is Boaz.

WEB
19. Her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? and where have you worked? blessed be he who did take knowledge of you. She shown her mother-in-law with whom she had worked, and said, The man\'s name with whom I worked today is Boaz.

ESV
19. And her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz."

RV
19. And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned today? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man-s name with whom I wrought today is Boaz.

RSV
19. And her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz."

NLT
19. "Where did you gather all this grain today?" Naomi asked. "Where did you work? May the LORD bless the one who helped you!" So Ruth told her mother-in-law about the man in whose field she had worked. She said, "The man I worked with today is named Boaz."

NET
19. Her mother-in-law asked her, "Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!" So Ruth told her mother-in-law with whom she had worked. She said, "The name of the man with whom I worked today is Boaz."

ERVEN
19. Her mother-in-law asked her, "Where did you gather all this grain? Where did you work? Bless the man who noticed you." Then Ruth told her who she had worked with. She said, "The man I worked with today is a man named Boaz." Naomi told her daughter-in-law, "Lord bless him! He has continued showing his kindness to the living as well as the dead."



Notes

No Verse Added

Ρουθ 2:19

  • וַתֹּאמֶר H559 לָהּ חֲמוֹתָהּ H2545 אֵיפֹה H375 לִקַּטְתְּ H3950 הַיּוֹם H3117 וְאָנָה H575 עָשִׂית H6213 יְהִי H1961 מַכִּירֵךְ H5234 בָּרוּךְ H1288 וַתַּגֵּד H5046 לַחֲמוֹתָהּ H2545 אֵת H853 אֲשֶׁר H834 ־ עָשְׂתָה H6213 עִמּוֹ H5973 וַתֹּאמֶר H559 שֵׁם H8034 הָאִישׁ H376 אֲשֶׁר H834 עָשִׂיתִי H6213 עִמּוֹ H5973 הַיּוֹם H3117 בֹּֽעַז H1162 ׃
  • LXXRP

    και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτη G846 D-DSF η G3588 T-NSF πενθερα G3994 N-NSF αυτης G846 D-GSF που G4225 ADV συνελεξας G4816 V-AAI-2S σημερον G4594 ADV και G2532 CONJ που G4225 ADV εποιησας G4160 V-AAI-2S ειη G1510 V-PAO-3S ο G3588 T-NSM επιγνους G1921 V-AAPNS σε G4771 P-ASF ευλογημενος G2127 V-RPPNS και G2532 CONJ απηγγειλεν V-AAI-3S ρουθ N-PRI τη G3588 T-DSF πενθερα G3994 N-DSF αυτης G846 D-GSF που G4225 ADV εποιησεν G4160 V-AAI-3S και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN του G3588 T-GSM ανδρος G435 N-GSM μεθ G3326 PREP ου G3739 R-GSM εποιησα G4160 V-AAI-1S σημερον G4594 ADV βοος N-PRI
  • KJV

    And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day is Boaz.
  • KJVP

    And her mother- H2545 in-law said H559 unto her, Where H375 hast thou gleaned H3950 today H3117 ? and where H375 wroughtest H6213 thou? blessed H1288 be H1961 he that did take knowledge H5234 of thee . And she showed H5046 her mother- H2545 in-law H853 with H5973 whom H834 she had wrought, H6213 and said, H559 The man's H376 name H8034 with H5973 whom H834 I wrought H6213 today H3117 is Boaz. H1162
  • YLT

    And her mother-in-law saith to her, `Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? may he who is discerning thee be blessed.` And she declareth to her mother-in-law with whom she hath wrought, and saith, `The name of the man with whom I have wrought to-day is Boaz.`
  • ASV

    And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The mans name with whom I wrought to-day is Boaz.
  • WEB

    Her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? and where have you worked? blessed be he who did take knowledge of you. She shown her mother-in-law with whom she had worked, and said, The man\'s name with whom I worked today is Boaz.
  • ESV

    And her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz."
  • RV

    And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned today? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man-s name with whom I wrought today is Boaz.
  • RSV

    And her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz."
  • NLT

    "Where did you gather all this grain today?" Naomi asked. "Where did you work? May the LORD bless the one who helped you!" So Ruth told her mother-in-law about the man in whose field she had worked. She said, "The man I worked with today is named Boaz."
  • NET

    Her mother-in-law asked her, "Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!" So Ruth told her mother-in-law with whom she had worked. She said, "The name of the man with whom I worked today is Boaz."
  • ERVEN

    Her mother-in-law asked her, "Where did you gather all this grain? Where did you work? Bless the man who noticed you." Then Ruth told her who she had worked with. She said, "The man I worked with today is a man named Boaz." Naomi told her daughter-in-law, "Lord bless him! He has continued showing his kindness to the living as well as the dead."
×

Alert

×

greek Letters Keypad References