Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Ρουθ 2:10
BLV
10.
וַתִּפֹּל H5307 עַל H5921 ־ פָּנֶיהָ H6440 וַתִּשְׁתַּחוּ H7812 אָרְצָה H776 וַתֹּאמֶר H559 אֵלָיו H413 מַדּוּעַ H4069 מָצָאתִי H4672 חֵן H2580 בְּעֵינֶיךָ H5869 לְהַכִּירֵנִי H5234 וְאָּנֹכִי H595 נָכְרִיָּֽה H5237 ׃


GNTERP

GNTWHRP

GNTBRP

GNTTRP

LXXRP
10. και G2532 CONJ επεσεν G4098 V-AAI-3S επι G1909 PREP προσωπον G4383 N-ASN αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ προσεκυνησεν G4352 V-AAI-3S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM τι G5100 I-D οτι G3754 CONJ ευρον G2147 V-AAI-1S χαριν G5485 N-ASF εν G1722 PREP οφθαλμοις G3788 N-DPM σου G4771 P-GSM του G3588 T-GSN επιγνωναι G1921 V-AAN με G1473 P-ASF και G2532 CONJ εγω G1473 P-NSF ειμι G1510 V-PAI-1S ξενη G3581 A-NSF



KJV
10. Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I [am] a stranger?

KJVP
10. Then she fell H5307 on H5921 her face, H6440 and bowed herself H7812 to the ground, H776 and said H559 unto H413 him, Why H4069 have I found H4672 grace H2580 in thine eyes, H5869 that thou shouldest take knowledge H5234 of me , seeing I H595 [am] a stranger H5237 ?

YLT
10. And she falleth on her face, and boweth herself to the earth, and saith unto him, `Wherefore have I found grace in thine eyes, to discern me, and I a stranger?`

ASV
10. Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?

WEB
10. Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, seeing I am a foreigner?

ESV
10. Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?"

RV
10. Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?

RSV
10. Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, when I am a foreigner?"

NLT
10. Ruth fell at his feet and thanked him warmly. "What have I done to deserve such kindness?" she asked. "I am only a foreigner."

NET
10. Ruth knelt before him with her forehead to the ground and said to him, "Why are you so kind and so attentive to me, even though I am a foreigner?"

ERVEN
10. Then Ruth bowed very low to the ground. She said to Boaz, "I am a foreigner, so I am surprised you even noticed me."



Notes

No Verse Added

Ρουθ 2:10

  • וַתִּפֹּל H5307 עַל H5921 ־ פָּנֶיהָ H6440 וַתִּשְׁתַּחוּ H7812 אָרְצָה H776 וַתֹּאמֶר H559 אֵלָיו H413 מַדּוּעַ H4069 מָצָאתִי H4672 חֵן H2580 בְּעֵינֶיךָ H5869 לְהַכִּירֵנִי H5234 וְאָּנֹכִי H595 נָכְרִיָּֽה H5237 ׃
  • LXXRP

    και G2532 CONJ επεσεν G4098 V-AAI-3S επι G1909 PREP προσωπον G4383 N-ASN αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ προσεκυνησεν G4352 V-AAI-3S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM τι G5100 I-D οτι G3754 CONJ ευρον G2147 V-AAI-1S χαριν G5485 N-ASF εν G1722 PREP οφθαλμοις G3788 N-DPM σου G4771 P-GSM του G3588 T-GSN επιγνωναι G1921 V-AAN με G1473 P-ASF και G2532 CONJ εγω G1473 P-NSF ειμι G1510 V-PAI-1S ξενη G3581 A-NSF
  • KJV

    Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
  • KJVP

    Then she fell H5307 on H5921 her face, H6440 and bowed herself H7812 to the ground, H776 and said H559 unto H413 him, Why H4069 have I found H4672 grace H2580 in thine eyes, H5869 that thou shouldest take knowledge H5234 of me , seeing I H595 am a stranger H5237 ?
  • YLT

    And she falleth on her face, and boweth herself to the earth, and saith unto him, `Wherefore have I found grace in thine eyes, to discern me, and I a stranger?`
  • ASV

    Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
  • WEB

    Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
  • ESV

    Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?"
  • RV

    Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
  • RSV

    Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, when I am a foreigner?"
  • NLT

    Ruth fell at his feet and thanked him warmly. "What have I done to deserve such kindness?" she asked. "I am only a foreigner."
  • NET

    Ruth knelt before him with her forehead to the ground and said to him, "Why are you so kind and so attentive to me, even though I am a foreigner?"
  • ERVEN

    Then Ruth bowed very low to the ground. She said to Boaz, "I am a foreigner, so I am surprised you even noticed me."
×

Alert

×

greek Letters Keypad References