Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Κριτές 19:9
BLV
9.
וַיָּקָם H6965 הָאִישׁ H376 לָלֶכֶת H1980 הוּא H1931 וּפִילַגְשׁוֹ H6370 וְנַעֲרוֹ H5288 וַיֹּאמֶר H559 לוֹ חֹתְנוֹ H2859 אֲבִי H1 הַֽנַּעֲרָה H5291 הִנֵּה H2009 נָא H4994 רָפָה H7503 הַיּוֹם H3117 לַעֲרֹב H6150 לִֽינוּ H3885 ־ נָא H4994 הִנֵּה H2009 חֲנוֹת H2583 הַיּוֹם H3117 לִין H3885 פֹּה H6311 וְיִיטַב H3190 לְבָבֶךָ H3824 וְהִשְׁכַּמְתֶּם H7925 מָחָר H4279 לְדַרְכְּכֶם H1870 וְהָלַכְתָּ H1980 לְאֹהָלֶֽךָ H168 ׃


GNTERP

GNTWHRP

GNTBRP

GNTTRP

LXXRP
9. και G2532 CONJ ανεστη G450 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM του G3588 T-GSN απελθειν G565 V-AAN αυτος G846 D-NSM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF παλλακη N-NSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ το G3588 T-NSN παιδαριον G3808 N-NSN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM ο G3588 T-NSM γαμβρος N-NSM αυτου G846 D-GSM ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM της G3588 T-GSF νεανιδος N-GSF ιδου G2400 INJ δη G1161 PRT εις G1519 PREP εσπεραν G2073 N-ASF κεκλικεν G2827 V-RAI-3S η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF καταλυσον G2647 V-AAD-2S ωδε G3592 ADV ετι G2089 ADV σημερον G4594 ADV και G2532 CONJ αγαθυνθητω V-APD-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ορθριειτε G3719 V-FAI-2P αυριον G839 ADV εις G1519 PREP την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ απελευση G565 V-FMI-2S εις G1519 PREP το G3588 T-ASN σκηνωμα G4638 N-ASN σου G4771 P-GS



KJV
9. And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.

KJVP
9. And when the man H376 rose up H6965 to depart, H1980 he, H1931 and his concubine, H6370 and his servant, H5288 his father- H2859 in-law , the damsel's H5291 father, H1 said H559 unto him, Behold, H2009 now H4994 the day H3117 draweth H7503 toward evening, H6150 I pray you H4994 tarry all night: H3885 behold, H2009 the day H3117 groweth to an end, H2583 lodge H3885 here, H6311 that thine heart H3824 may be merry; H3190 and tomorrow H4279 get you early H7925 on your way, H1870 that thou mayest go H1980 home. H168

YLT
9. And the man riseth to go, he and his concubine, and his young man, and his father-in-law, father of the young woman, saith to him, `Lo, I pray thee, the day hath fallen toward evening, lodge all night, I pray thee; lo, the declining of the day! lodge here, and let thine heart be glad -- and ye have risen early to-morrow for your journey, and thou hast gone to thy tent.`

ASV
9. And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsels father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.

WEB
9. When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady\'s father, said to him, Behold, now the day draws toward evening, please stay all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that you may go home.

ESV
9. And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Behold, now the day has waned toward evening. Please, spend the night. Behold, the day draws to its close. Lodge here and let your heart be merry, and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home."

RV
9. And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel-s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that thou mayest go home.

RSV
9. And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Behold, now the day has waned toward evening; pray tarry all night. Behold, the day draws to its close; lodge here and let your heart be merry; and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home."

NLT
9. Later, as the man and his concubine and servant were preparing to leave, his father-in-law said, "Look, it's almost evening. Stay the night and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early and be on your way."

NET
9. When the man got ready to leave with his concubine and his servant, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Look! The day is almost over! Stay another night! Since the day is over, stay another night here and have a good time. You can get up early tomorrow and start your trip home."

ERVEN
9. Then the Levite, his slave woman, and his servant got up to leave. But the young woman's father said, "It is almost dark. The day is almost gone. So stay the night here and enjoy yourself. Tomorrow morning you can get up early and go on your way."



Notes

No Verse Added

Κριτές 19:9

  • וַיָּקָם H6965 הָאִישׁ H376 לָלֶכֶת H1980 הוּא H1931 וּפִילַגְשׁוֹ H6370 וְנַעֲרוֹ H5288 וַיֹּאמֶר H559 לוֹ חֹתְנוֹ H2859 אֲבִי H1 הַֽנַּעֲרָה H5291 הִנֵּה H2009 נָא H4994 רָפָה H7503 הַיּוֹם H3117 לַעֲרֹב H6150 לִֽינוּ H3885 ־ נָא H4994 הִנֵּה H2009 חֲנוֹת H2583 הַיּוֹם H3117 לִין H3885 פֹּה H6311 וְיִיטַב H3190 לְבָבֶךָ H3824 וְהִשְׁכַּמְתֶּם H7925 מָחָר H4279 לְדַרְכְּכֶם H1870 וְהָלַכְתָּ H1980 לְאֹהָלֶֽךָ H168 ׃
  • LXXRP

    και G2532 CONJ ανεστη G450 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM του G3588 T-GSN απελθειν G565 V-AAN αυτος G846 D-NSM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF παλλακη N-NSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ το G3588 T-NSN παιδαριον G3808 N-NSN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM ο G3588 T-NSM γαμβρος N-NSM αυτου G846 D-GSM ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM της G3588 T-GSF νεανιδος N-GSF ιδου G2400 INJ δη G1161 PRT εις G1519 PREP εσπεραν G2073 N-ASF κεκλικεν G2827 V-RAI-3S η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF καταλυσον G2647 V-AAD-2S ωδε G3592 ADV ετι G2089 ADV σημερον G4594 ADV και G2532 CONJ αγαθυνθητω V-APD-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ορθριειτε G3719 V-FAI-2P αυριον G839 ADV εις G1519 PREP την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ απελευση G565 V-FMI-2S εις G1519 PREP το G3588 T-ASN σκηνωμα G4638 N-ASN σου G4771 P-GS
  • KJV

    And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
  • KJVP

    And when the man H376 rose up H6965 to depart, H1980 he, H1931 and his concubine, H6370 and his servant, H5288 his father- H2859 in-law , the damsel's H5291 father, H1 said H559 unto him, Behold, H2009 now H4994 the day H3117 draweth H7503 toward evening, H6150 I pray you H4994 tarry all night: H3885 behold, H2009 the day H3117 groweth to an end, H2583 lodge H3885 here, H6311 that thine heart H3824 may be merry; H3190 and tomorrow H4279 get you early H7925 on your way, H1870 that thou mayest go H1980 home. H168
  • YLT

    And the man riseth to go, he and his concubine, and his young man, and his father-in-law, father of the young woman, saith to him, `Lo, I pray thee, the day hath fallen toward evening, lodge all night, I pray thee; lo, the declining of the day! lodge here, and let thine heart be glad -- and ye have risen early to-morrow for your journey, and thou hast gone to thy tent.`
  • ASV

    And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsels father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
  • WEB

    When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady\'s father, said to him, Behold, now the day draws toward evening, please stay all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that you may go home.
  • ESV

    And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Behold, now the day has waned toward evening. Please, spend the night. Behold, the day draws to its close. Lodge here and let your heart be merry, and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home."
  • RV

    And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel-s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that thou mayest go home.
  • RSV

    And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Behold, now the day has waned toward evening; pray tarry all night. Behold, the day draws to its close; lodge here and let your heart be merry; and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home."
  • NLT

    Later, as the man and his concubine and servant were preparing to leave, his father-in-law said, "Look, it's almost evening. Stay the night and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early and be on your way."
  • NET

    When the man got ready to leave with his concubine and his servant, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Look! The day is almost over! Stay another night! Since the day is over, stay another night here and have a good time. You can get up early tomorrow and start your trip home."
  • ERVEN

    Then the Levite, his slave woman, and his servant got up to leave. But the young woman's father said, "It is almost dark. The day is almost gone. So stay the night here and enjoy yourself. Tomorrow morning you can get up early and go on your way."
×

Alert

×

greek Letters Keypad References