BLV
22.
εἰ COND
G1487 δὲ CONJ
G1161 τὸ T-NSN
G3588 ζῆν V-PAN
G2198 ἐν PREP
G1722 σαρκί, N-DSF
G4561 τοῦτό D-NSN
G3778 μοι P-1DS
G1473 καρπὸς N-NSM
G2590 ἔργου· N-GSN
G2041 καὶ CONJ
G2532 τί I-ASN
G5101 αἱρήσομαι V-FMI-1S
G138 οὐ PRT-N
G3756 γνωρίζω.V-PAI-1S
G1107
GNTERP
22. ει COND G1487 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 ζην V-PAN G2198 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 τουτο D-NSN G5124 μοι P-1DS G3427 καρπος N-NSM G2590 εργου N-GSN G2041 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 αιρησομαι V-FMI-1S G138 ου PRT-N G3756 γνωριζω V-PAI-1S G1107
GNTWHRP
22. ει COND G1487 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 ζην V-PAN G2198 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 τουτο D-NSN G5124 μοι P-1DS G3427 καρπος N-NSM G2590 εργου N-GSN G2041 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 αιρησομαι V-FMI-1S G138 ου PRT-N G3756 γνωριζω V-PAI-1S G1107
GNTBRP
22. ει COND G1487 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 ζην V-PAN G2198 εν PREP G1722 σαρκι N-DSF G4561 τουτο D-NSN G5124 μοι P-1DS G3427 καρπος N-NSM G2590 εργου N-GSN G2041 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 αιρησομαι V-FMI-1S G138 ου PRT-N G3756 γνωριζω V-PAI-1S G1107
GNTTRP
22. εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 ζῆν V-PAN G2198 ἐν PREP G1722 σαρκί, N-DSF G4561 τοῦτό D-NSN G3778 μοι P-1DS G1473 καρπὸς N-NSM G2590 ἔργου· N-GSN G2041 καὶ CONJ G2532 τί I-ASN G5101 αἱρήσομαι V-FMI-1S G138 οὐ PRT-N G3756 γνωρίζω.V-PAI-1S G1107
LXXRP
KJV
22. But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
KJVP
22. But G1161 if G1487 I live G2198 in G1722 the flesh, G4561 this G5124 [is] the fruit G2590 of my G3427 labor: G2041 yet G2532 what G5101 I shall choose G138 I wot G1107 not. G3756
YLT
22. And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
ASV
22. But if to live in the flesh, --if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
WEB
22. But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don\'t make known what I will choose.
ESV
22. If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
RV
22. But if to live in the flesh,--{cf15i if} this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not.
RSV
22. If it is to be life in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
NLT
22. But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don't know which is better.
NET
22. Now if I am to go on living in the body, this will mean productive work for me, yet I don't know which I prefer:
ERVEN
22. If I continue living here on earth, I will be able to work for the Lord. But what would I choose—to live or to die? I don't know.