BLV
1.
Συνεργοῦντες V-PAP-NPM
G4903 δὲ CONJ
G1161 καὶ CONJ
G2532 παρακαλοῦμεν V-PAI-1P
G3870 μὴ PRT-N
G3361 εἰς PREP
G1519 κενὸν A-ASN
G2756 τὴν T-ASF
G3588 χάριν N-ASF
G5485 τοῦ T-GSM
G3588 θεοῦ N-GSM
G2316 δέξασθαι V-ADN
G1209 ὑμᾶςP-2AP
G5210
GNTERP
1. συνεργουντες V-PAP-NPM G4903 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δεξασθαι V-ADN G1209 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP
1. συνεργουντες V-PAP-NPM G4903 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δεξασθαι V-ADN G1209 υμας P-2AP G5209
GNTBRP
1. συνεργουντες V-PAP-NPM G4903 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δεξασθαι V-ADN G1209 υμας P-2AP G5209
GNTTRP
1. Συνεργοῦντες V-PAP-NPM G4903 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 παρακαλοῦμεν V-PAI-1P G3870 μὴ PRT-N G3361 εἰς PREP G1519 κενὸν A-ASN G2756 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 δέξασθαι V-ADN G1209 ὑμᾶςP-2AP G5210
LXXRP
KJV
1. We then, [as] workers together [with him,] beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
KJVP
1. We then, G1161 as workers together G4903 [with] [him,] beseech G3870 [you] also G2532 that ye G5209 receive G1209 not G3361 the G3588 grace G5485 of God G2316 in G1519 vain. G2756
YLT
1. And working together also we call upon [you] that ye receive not in vain the grace of God --
ASV
1. And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
WEB
1. Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain,
ESV
1. Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.
RV
1. And working together {cf15i with him} we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
RSV
1. Working together with him, then, we entreat you not to accept the grace of God in vain.
NLT
1. As God's partners, we beg you not to accept this marvelous gift of God's kindness and then ignore it.
NET
1. Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
ERVEN
1. We are workers together with God. So we beg you: Don't let the grace that you received from God be for nothing.