BLV
9.
טוֹב H2896 מַרְאֵה H4758 עֵינַיִם H5869 מֵֽהֲלָךְ H1980 ־ נָפֶשׁ H5315 גַּם H1571 ־ זֶה H2088 הֶבֶל H1892 וּרְעוּת H7469 רֽוּחַ H7307 ׃
GNTERP
GNTWHRP
GNTBRP
GNTTRP
LXXRP
9. αγαθον G18 A-NSN οραμα G3705 N-NSN οφθαλμων G3788 N-GPM υπερ G5228 PREP πορευομενον G4198 V-PMPAS ψυχη G5590 N-DSF και G2532 CONJ γε G1065 PRT τουτο G3778 D-NSN ματαιοτης G3153 N-NSF και G2532 CONJ προαιρεσις N-NSF πνευματος G4151 N-GSN
KJV
9. Better [is] the sight of the eyes than the wandering of the desire: this [is] also vanity and vexation of spirit.
KJVP
9. Better H2896 [is] the sight H4758 of the eyes H5869 than the wandering H4480 H1980 of the desire: H5315 this H2088 [is] also H1571 vanity H1892 and vexation H7469 of spirit. H7307
YLT
9. Better [is] the sight of the eyes than the going of the soul. This also [is] vanity and vexation of spirit.
ASV
9. Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
WEB
9. Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
ESV
9. Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
RV
9. Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
RSV
9. Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a striving after wind.
NLT
9. Enjoy what you have rather than desiring what you don't have. Just dreaming about nice things is meaningless-- like chasing the wind.
NET
9. It is better to be content with what the eyes can see than for one's heart always to crave more. This continual longing is futile— like chasing the wind.
ERVEN
9. It is better to be happy with what you have than to always want more and more. Always wanting more and more is useless. It is like trying to catch the wind.