BLV
4.
וַיָּבֹא H935 אֶל H413 ־ הָגָר H1904 וַתַּהַר H2029 וַתֵּרֶא H7200 כִּי H3588 הָרָתָה H2029 וַתֵּקַל H7043 גְּבִרְתָּהּ H1404 בְּעֵינֶֽיהָ H5869 ׃
GNTERP
GNTWHRP
GNTBRP
GNTTRP
LXXRP
4. και G2532 CONJ εισηλθεν G1525 V-AAI-3S προς G4314 PREP αγαρ G28 N-PRI και G2532 CONJ συνελαβεν G4815 V-AAI-3S και G2532 CONJ ειδεν G3708 V-AAI-3S οτι G3754 CONJ εν G1722 PREP γαστρι G1064 N-DSF εχει G2192 V-PAI-3S και G2532 CONJ ητιμασθη G818 V-API-3S η G3588 T-NSF κυρια G2959 N-NSF εναντιον G1726 PREP αυτης G846 D-GSF
KJV
4. And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
KJVP
4. And he went in H935 unto H413 Hagar, H1904 and she conceived: H2029 and when she saw H7200 that H3588 she had conceived, H2029 her mistress H1404 was despised H7043 in her eyes. H5869
YLT
4. and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes.
ASV
4. And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
WEB
4. He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
ESV
4. And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress.
RV
4. And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
RSV
4. And he went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress.
NLT
4. So Abram had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. But when Hagar knew she was pregnant, she began to treat her mistress, Sarai, with contempt.
NET
4. He had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai.
ERVEN
4. Abram slept with Hagar, and she became pregnant. When Hagar realized this, she became very proud and began to feel that she was better than Sarai her owner.