GNTBRP
14. αλλ CONJ G235 οτε ADV G3753 ειδον V-2AAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ορθοποδουσιν V-PAI-3P G3716 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ειπον V-2AAI-1S G2036 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 εμπροσθεν PREP G1715 παντων A-GPM G3956 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ιουδαιος A-NSM G2453 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 εθνικως ADV G1483 ζης V-PAI-2S G2198 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ιουδαικως ADV G2452 τι I-ASN G5101 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 αναγκαζεις V-PAI-2S G315 ιουδαιζειν V-PAN G2450
GNTTRP
14. ἀλλ\' CONJ G235 ὅτε ADV G3753 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ὀρθοποδοῦσιν V-PAI-3P G3716 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν N-ASF G225 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου, N-GSN G2098 εἶπον V-2AAI-1S G3004 τῷ T-DSM G3588 Κηφᾷ N-DSM G2786 ἔμπροσθεν PREP G1715 πάντων, A-GPM G3956 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 Ἰουδαῖος A-NSM G2453 ὑπάρχων V-PAP-NSM G5225 ἐθνικῶς ADV G1483 καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 Ἰουδαϊκῶς ADV G2452 ζῇς, V-PAI-2S G2198 πῶς ADV-I G4459 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 ἀναγκάζεις V-PAI-2S G315 ἰουδαΐζειν;V-PAN G2450
GNTERP
14. αλλ CONJ G235 οτε ADV G3753 ειδον V-2AAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ορθοποδουσιν V-PAI-3P G3716 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ειπον V-2AAI-1S G2036 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 εμπροσθεν PREP G1715 παντων A-GPM G3956 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ιουδαιος A-NSM G2453 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 εθνικως ADV G1483 ζης V-PAI-2S G2198 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ιουδαικως ADV G2452 τι I-ASN G5101 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 αναγκαζεις V-PAI-2S G315 ιουδαιζειν V-PAN G2450
GNTWHRP
14. αλλ CONJ G235 οτε ADV G3753 ειδον V-2AAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ορθοποδουσιν V-PAI-3P G3716 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 ειπον V-2AAI-1S G2036 τω T-DSM G3588 κηφα N-DSM G2786 εμπροσθεν PREP G1715 παντων A-GPM G3956 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ιουδαιος A-NSM G2453 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 εθνικως ADV G1483 και CONJ G2532 | ουκ PRT-N G3756 | ουχι PRT-N G3780 | ιουδαικως ADV G2452 ζης V-PAI-2S G2198 πως ADV-I G4459 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 αναγκαζεις V-PAI-2S G315 ιουδαιζειν V-PAN G2450
LXXRP
KJV
14. But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
AMP
14. But as soon as I saw that they were not straightforward and were not living up to the truth of the Gospel, I said to Cephas (Peter) before everybody present, If you, though born a Jew, can live [as you have been living] like a Gentile and not like a Jew, how do you dare now to urge and practically force the Gentiles to [comply with the ritual of Judaism and] live like Jews?
KJVP
14. But G235 CONJ when G3753 ADV I saw G1492 V-2AAI-1S that G3754 CONJ they walked not uprightly G3716 V-PAI-3P according G4314 PREP to the G3588 T-ASF truth G225 N-ASF of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN gospel G2098 N-GSN , I G3588 T-DSM said G2036 V-2AAI-1S unto Peter G4074 N-DSM before G1715 PREP [ them ] all G3956 A-GPM , If G1487 COND thou G4771 P-2NS , being G5225 V-PAP-NSM a Jew G2453 A-NSM , livest G2198 V-PAI-2S after the manner of Gentiles G1483 ADV , and G2532 CONJ not G3756 PRT-N as do the Jews G2452 ADV , why G5101 I-ASN compellest G315 V-PAI-2S thou the G3588 T-APN Gentiles G1484 N-APN to live as do the Jews G2450 V-PAN ?
YLT
14. But when I saw that they are not walking uprightly to the truth of the good news, I said to Peter before all, `If thou, being a Jew, in the manner of the nations dost live, and not in the manner of the Jews, how the nations dost thou compel to Judaize?
ASV
14. But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
WEB
14. But when I saw that they didn't walk uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter before them all, "If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?
NASB
14. But when I saw that they were not on the right road in line with the truth of the gospel, I said to Kephas in front of all, "If you, though a Jew, are living like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews?"
ESV
14. But when I saw that their conduct was not in step with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, "If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?"
RV
14. But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before {cf15i them} all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
RSV
14. But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, "If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews?"
NKJV
14. But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Peter before [them] all, "If you, being a Jew, live in the manner of Gentiles and not as the Jews, why do you compel Gentiles to live as Jews?
MKJV
14. But when I saw that they did not walk uprightly with the truth of the gospel, I said to Peter before all, If you, being a Jew, live as a Gentile, and not as the Jews, why do you compel the nations to judaize?
AKJV
14. But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter before them all, If you, being a Jew, live after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compel you the Gentiles to live as do the Jews?
NRSV
14. But when I saw that they were not acting consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, "If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews?"
NIV
14. When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?
NIRV
14. I saw what they were doing. It was not in line with the truth of the good news. So I spoke to Peter in front of them all. "You are a Jew," I said. "But you live like one who is not. So why do you force non-Jews to follow Jewish ways?"
NLT
14. When I saw that they were not following the truth of the gospel message, I said to Peter in front of all the others, "Since you, a Jew by birth, have discarded the Jewish laws and are living like a Gentile, why are you now trying to make these Gentiles follow the Jewish traditions?
MSG
14. But when I saw that they were not maintaining a steady, straight course according to the Message, I spoke up to Peter in front of them all: "If you, a Jew, live like a non-Jew when you're not being observed by the watchdogs from Jerusalem, what right do you have to require non-Jews to conform to Jewish customs just to make a favorable impression on your old Jerusalem cronies?"
GNB
14. When I saw that they were not walking a straight path in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, "You are a Jew, yet you have been living like a Gentile, not like a Jew. How, then, can you try to force Gentiles to live like Jews?"
NET
14. But when I saw that they were not behaving consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, "If you, although you are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you try to force the Gentiles to live like Jews?"
ERVEN
14. They were not following the truth of the Good News. When I saw this, I spoke to Peter in front of everyone. I said, "Peter, you are a Jew, but you don't live like one. You live like someone who is not a Jew. So why are you trying to force those who are not Jewish to live like Jews?"