Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
32. ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σπλαγχνιζομαι V-PNI-1S G4697 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ημεραι N-NPF G2250 τρεις A-APF G5140 προσμενουσιν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630 αυτους P-APM G846 νηστεις A-APM G3523 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 μηποτε ADV G3379 εκλυθωσιν V-APS-3P G1590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598

GNTTRP
32. Ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 σπλαγχνίζομαι V-PNI-1S G4697 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον, N-ASM G3793 ὅτι CONJ G3754 ἤδη ADV G2235 ἡμέραι N-NPF G2250 τρεῖς A-NPF G5140 προσμένουσίν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 τί I-ASN G5101 φάγωσιν· V-2AAS-3P G5315 καὶ CONJ G2532 ἀπολῦσαι V-AAN G630 αὐτοὺς P-APM G846 νήστεις A-APM G3523 οὐ PRT-N G3756 θέλω, V-PAI-1S G2309 μήποτε ADV-N G3379 ἐκλυθῶσιν V-APS-3P G1590 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ.N-DSF G3598

GNTERP
32. ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σπλαγχνιζομαι V-PNI-1S G4697 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 προσμενουσιν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630 αυτους P-APM G846 νηστεις A-APM G3523 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 μηποτε ADV G3379 εκλυθωσιν V-APS-3P G1590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598

GNTWHRP
32. ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σπλαγχνιζομαι V-PNI-1S G4697 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 οτι CONJ G3754 | [ηδη] ADV G2235 | ηδη ADV G2235 | ημεραι N-NPF G2250 τρεις A-APF G5140 προσμενουσιν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630 αυτους P-APM G846 νηστεις A-APM G3523 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 μηποτε ADV G3379 εκλυθωσιν V-APS-3P G1590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598

LXXRP



KJV
32. Then Jesus called his disciples [unto him,] and said, {SCJ}I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. {SCJ.}

AMP
32. Then Jesus called His disciples to Him and said, I have pity and sympathy and am deeply moved for the crowd, because they have been with Me now three days and they have nothing [at all left] to eat; and I am not willing to send them away hungry, lest they faint or become exhausted on the way.

KJVP
32. Then G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM called G4341 V-ADP-NSM his G3588 T-APM disciples G3101 N-APM [ unto ] [ him , ] and said G2036 V-2AAI-3S , {SCJ} I have compassion G4697 V-PNI-1S on G1909 PREP the G3588 T-ASM multitude G3793 N-ASM , because G3754 CONJ they continue with G4357 V-PAI-3P me G3427 P-1DS now G2235 ADV three G5140 A-APF days G2250 N-NPF , and G2532 CONJ have G2192 V-PAI-3P nothing G5101 I-ASN to eat G5315 V-2AAS-3P : and G2532 CONJ I will G2309 V-PAI-1S not G3756 PRT-N send them away G630 V-AAN fasting G3523 A-APM , lest G3379 ADV they faint G1590 V-APS-3P in G1722 PREP the G3588 T-DSF way G3598 N-DSF . {SCJ.}

YLT
32. And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.`

ASV
32. And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.

WEB
32. Jesus summoned his disciples and said, "I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don't want to send them away fasting, or they might faint on the way."

NASB
32. Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."

ESV
32. Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."

RV
32. And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way.

RSV
32. Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."

NKJV
32. Now Jesus called His disciples to [Himself] and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."

MKJV
32. Then Jesus called His disciples and said, I have compassion on the crowd because they continue with Me for three days now and have nothing to eat. And I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

AKJV
32. Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

NRSV
32. Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."

NIV
32. Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."

NIRV
32. Then Jesus called for his disciples to come to him. He said, "I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don't have anything to eat. I don't want to send them away hungry. If I do, they will become too weak on their way home."

NLT
32. Then Jesus called his disciples and told them, "I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don't want to send them away hungry, or they will faint along the way."

MSG
32. But Jesus wasn't finished with them. He called his disciples and said, "I hurt for these people. For three days now they've been with me, and now they have nothing to eat. I can't send them away without a meal--they'd probably collapse on the road."

GNB
32. Jesus called his disciples to him and said, "I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat. I don't want to send them away without feeding them, for they might faint on their way home."

NET
32. Then Jesus called the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry since they may faint on the way."

ERVEN
32. Jesus called his followers to him and said, "I feel sorry for these people. They have been with me three days, and now they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry. They might faint while going home."



Notes

No Verse Added

Total 39 Verses, Current Verse 32 of Total Verses 39
  • ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σπλαγχνιζομαι V-PNI-1S G4697 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ημεραι N-NPF G2250 τρεις A-APF G5140 προσμενουσιν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630 αυτους P-APM G846 νηστεις A-APM G3523 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 μηποτε ADV G3379 εκλυθωσιν V-APS-3P G1590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
  • GNTTRP

    Ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 σπλαγχνίζομαι V-PNI-1S G4697 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον, N-ASM G3793 ὅτι CONJ G3754 ἤδη ADV G2235 ἡμέραι N-NPF G2250 τρεῖς A-NPF G5140 προσμένουσίν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 τί I-ASN G5101 φάγωσιν· V-2AAS-3P G5315 καὶ CONJ G2532 ἀπολῦσαι V-AAN G630 αὐτοὺς P-APM G846 νήστεις A-APM G3523 οὐ PRT-N G3756 θέλω, V-PAI-1S G2309 μήποτε ADV-N G3379 ἐκλυθῶσιν V-APS-3P G1590 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ.N-DSF G3598
  • GNTERP

    ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σπλαγχνιζομαι V-PNI-1S G4697 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 προσμενουσιν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630 αυτους P-APM G846 νηστεις A-APM G3523 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 μηποτε ADV G3379 εκλυθωσιν V-APS-3P G1590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
  • GNTWHRP

    ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σπλαγχνιζομαι V-PNI-1S G4697 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 οτι CONJ G3754 | ηδη ADV G2235 | ηδη ADV G2235 | ημεραι N-NPF G2250 τρεις A-APF G5140 προσμενουσιν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630 αυτους P-APM G846 νηστεις A-APM G3523 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 μηποτε ADV G3379 εκλυθωσιν V-APS-3P G1590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
  • KJV

    Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
  • AMP

    Then Jesus called His disciples to Him and said, I have pity and sympathy and am deeply moved for the crowd, because they have been with Me now three days and they have nothing at all left to eat; and I am not willing to send them away hungry, lest they faint or become exhausted on the way.
  • KJVP

    Then G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM called G4341 V-ADP-NSM his G3588 T-APM disciples G3101 N-APM unto him , and said G2036 V-2AAI-3S , I have compassion G4697 V-PNI-1S on G1909 PREP the G3588 T-ASM multitude G3793 N-ASM , because G3754 CONJ they continue with G4357 V-PAI-3P me G3427 P-1DS now G2235 ADV three G5140 A-APF days G2250 N-NPF , and G2532 CONJ have G2192 V-PAI-3P nothing G5101 I-ASN to eat G5315 V-2AAS-3P : and G2532 CONJ I will G2309 V-PAI-1S not G3756 PRT-N send them away G630 V-AAN fasting G3523 A-APM , lest G3379 ADV they faint G1590 V-APS-3P in G1722 PREP the G3588 T-DSF way G3598 N-DSF .
  • YLT

    And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.`
  • ASV

    And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
  • WEB

    Jesus summoned his disciples and said, "I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don't want to send them away fasting, or they might faint on the way."
  • NASB

    Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."
  • ESV

    Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."
  • RV

    And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way.
  • RSV

    Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."
  • NKJV

    Now Jesus called His disciples to Himself and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."
  • MKJV

    Then Jesus called His disciples and said, I have compassion on the crowd because they continue with Me for three days now and have nothing to eat. And I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
  • AKJV

    Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
  • NRSV

    Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."
  • NIV

    Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."
  • NIRV

    Then Jesus called for his disciples to come to him. He said, "I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don't have anything to eat. I don't want to send them away hungry. If I do, they will become too weak on their way home."
  • NLT

    Then Jesus called his disciples and told them, "I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don't want to send them away hungry, or they will faint along the way."
  • MSG

    But Jesus wasn't finished with them. He called his disciples and said, "I hurt for these people. For three days now they've been with me, and now they have nothing to eat. I can't send them away without a meal--they'd probably collapse on the road."
  • GNB

    Jesus called his disciples to him and said, "I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat. I don't want to send them away without feeding them, for they might faint on their way home."
  • NET

    Then Jesus called the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry since they may faint on the way."
  • ERVEN

    Jesus called his followers to him and said, "I feel sorry for these people. They have been with me three days, and now they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry. They might faint while going home."
Total 39 Verses, Current Verse 32 of Total Verses 39
×

Alert

×

greek Letters Keypad References