BLV
3.
הִנְנִי H2005 עֲנוּ H6030 בִי נֶגֶד H5048 יְהוָה H3068 וְנֶגֶד H5048 מְשִׁיחוֹ H4899 אֶת H853 ־ שׁוֹר H7794 ׀ מִי H4310 לָקַחְתִּי H3947 וַחֲמוֹר H2543 מִי H4310 לָקַחְתִּי H3947 וְאֶת H853 ־ מִי H4310 עָשַׁקְתִּי H6231 אֶת H853 ־ מִי H4310 רַצּוֹתִי H7533 וּמִיַּד H3027 ־ מִי H4310 לָקַחְתִּי H3947 כֹפֶר H3724 וְאַעְלִים H5956 עֵינַי H5869 בּוֹ וְאָשִׁיב H7725 לָכֶֽם ׃
GNTERP
GNTWHRP
GNTBRP
GNTTRP
LXXRP
3. ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS αποκριθητε V-APS-2P κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS ενωπιον G1799 PREP κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ ενωπιον G1799 PREP χριστου G5547 A-GSM αυτου G846 D-GSM μοσχον G3448 N-ASM τινος G5100 I-GSM ειληφα G2983 V-RAI-1S η G2228 CONJ ονον G3688 N-ASF τινος G5100 I-GSM ειληφα G2983 V-RAI-1S η G2228 CONJ τινα G5100 I-ASM κατεδυναστευσα G2616 V-AAI-1S υμων G4771 P-GP η G2228 CONJ τινα G5100 I-ASM εξεπιεσα V-AAI-1S η G2228 CONJ εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF τινος G5100 I-GSN ειληφα G2983 V-RAI-1S εξιλασμα N-ASN και G2532 CONJ υποδημα G5266 N-ASN αποκριθητε V-APS-2P κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ αποδωσω G591 V-FAI-1S υμιν G4771 P-DP
KJV
3. Behold, here I [am:] witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received [any] bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
KJVP
3. Behold H2009 , here I [am] : witness H6030 against me before H5048 the LORD, H3068 and before H5048 his anointed: H4899 whose ox H7794 have I taken H3947 ? or whose H4310 ass H2543 have I taken H3947 ? or whom H4310 have I defrauded H6231 ? H853 whom H4310 have I oppressed H7533 ? or of whose hand H4480 H3027 H4310 have I received H3947 [any] bribe H3724 to blind H5956 mine eyes H5869 therewith? and I will restore H7725 it you.
YLT
3. `Lo, here [am] I; testify against me, over-against Jehovah, and over-against His anointed; whose ox have I taken, and whose ass have I taken, and whom have I oppressed; whom have I bruised, and of whose hand have I taken a ransom, and hide mine eyes with it? -- and I restore to you.`
ASV
3. Here I am: witness against me before Jehovah, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
WEB
3. Here I am: witness against me before Yahweh, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose donkey have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind my eyes therewith? and I will restore it you.
ESV
3. Here I am; testify against me before the LORD and before his anointed. Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? Testify against me and I will restore it to you."
RV
3. Here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
RSV
3. Here I am; testify against me before the LORD and before his anointed. Whose ox have I taken? Or whose ass have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? Testify against me and I will restore it to you."
NLT
3. Now testify against me in the presence of the LORD and before his anointed one. Whose ox or donkey have I stolen? Have I ever cheated any of you? Have I ever oppressed you? Have I ever taken a bribe and perverted justice? Tell me and I will make right whatever I have done wrong."
NET
3. Here I am. Bring a charge against me before the LORD and before his chosen king. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I wronged? Whom have I oppressed? From whose hand have I taken a bribe so that I would overlook something? Tell me, and I will return it to you!"
ERVEN
3. Here I am. If I have done anything wrong, you must tell these things to the Lord and his chosen king. Did I steal anyone's cow or donkey? Did I hurt or cheat anyone? Did I ever take money, or even a pair of sandals, to do something wrong? If I did any of these things, I will make it right."