BLV
16.
אַל H408 ־ תִּתֵּן H5414 אֶת H853 ־ אֲמָתְךָ H519 לִפְנֵי H6440 בַּת H1323 ־ בְּלִיָּעַל H1100 כִּֽי H3588 ־ מֵרֹב H7230 שִׂיחִי H7879 וְכַעְסִי H3708 דִּבַּרְתִּי H1696 עַד H5704 ־ הֵֽנָּה H2008 ׃
GNTERP
GNTWHRP
GNTBRP
GNTTRP
LXXRP
16. μη G3165 ADV δως G1325 V-AAS-2S την G3588 T-ASF δουλην G1399 N-ASF σου G4771 P-GS εις G1519 PREP θυγατερα G2364 N-ASF λοιμην G3061 A-ASF οτι G3754 CONJ εκ G1537 PREP πληθους G4128 N-GSN αδολεσχιας N-GSF μου G1473 P-GS εκτετακα G1614 V-RAI-1S εως G2193 PREP νυν G3568 ADV
KJV
16. Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
KJVP
16. Count H5414 not H408 H853 thine handmaid H519 for H6440 a daughter of Belial H1323 H1100 : for H3588 out of the abundance H4480 H7230 of my complaint H7879 and grief H3708 have I spoken H1696 hitherto H5704 H6258 .
YLT
16. put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.`
ASV
16. Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
WEB
16. Don\'t count your handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
ESV
16. Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation."
RV
16. Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
RSV
16. Do not regard your maidservant as a base woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation."
NLT
16. Don't think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow."
NET
16. Don't consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish."
ERVEN
16. Don't think I am a bad woman. I have been praying so long because I have so many troubles and am very sad."