BLV
5.
αὐτοὶ P-NPM
G846 ἐκ PREP
G1537 τοῦ T-GSM
G3588 κόσμου N-GSM
G2889 εἰσίν· V-PAI-3P
G1510 διὰ PREP
G1223 τοῦτο D-ASN
G3778 ἐκ PREP
G1537 τοῦ T-GSM
G3588 κόσμου N-GSM
G2889 λαλοῦσιν V-PAI-3P
G2980 καὶ CONJ
G2532 ὁ T-NSM
G3588 κόσμος N-NSM
G2889 αὐτῶν P-GPM
G846 ἀκούει.V-PAI-3S
G191
GNTERP
5. αυτοι P-NPM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εισιν V-PXI-3P G1526 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 λαλουσιν V-PAI-3P G2980 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αυτων P-GPM G846 ακουει V-PAI-3S G191
GNTWHRP
5. αυτοι P-NPM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εισιν V-PXI-3P G1526 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 λαλουσιν V-PAI-3P G2980 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αυτων P-GPM G846 ακουει V-PAI-3S G191
GNTBRP
5. αυτοι P-NPM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εισιν V-PXI-3P G1526 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 λαλουσιν V-PAI-3P G2980 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αυτων P-GPM G846 ακουει V-PAI-3S G191
GNTTRP
5. αὐτοὶ P-NPM G846 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 εἰσίν· V-PAI-3P G1510 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 λαλοῦσιν V-PAI-3P G2980 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 αὐτῶν P-GPM G846 ἀκούει.V-PAI-3S G191
LXXRP
KJV
5. They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
KJVP
5. They G846 are G1526 of G1537 the G3588 world: G2889 therefore G1223 G5124 speak G2980 they of G1537 the G3588 world, G2889 and G2532 the G3588 world G2889 heareth G191 them. G846
YLT
5. They -- of the world they are; because of this from the world they speak, and the world doth hear them;
ASV
5. They are of the world: therefore speak they as of the world, and the world heareth them.
WEB
5. They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
ESV
5. They are from the world; therefore they speak from the world, and the world listens to them.
RV
5. They are of the world: therefore speak they {cf15i as} of the world, and the world heareth them.
RSV
5. They are of the world, therefore what they say is of the world, and the world listens to them.
NLT
5. Those people belong to this world, so they speak from the world's viewpoint, and the world listens to them.
NET
5. They are from the world; therefore they speak from the world's perspective and the world listens to them.
ERVEN
5. And they belong to the world, so what they say is from the world too. And the world listens to what they say.