BLV
15.
καταλείποντες V-PAP-NPM
G2641 εὐθεῖαν A-ASF
G2117 ὁδὸν N-ASF
G3598 ἐπλανήθησαν, V-API-3P
G4105 ἐξακολουθήσαντες V-AAP-NPM
G1811 τῇ T-DSF
G3588 ὁδῷ N-DSF
G3598 τοῦ T-GSM
G3588 Βαλαὰμ N-PRI
G903 τοῦ T-GSM
G3588 Βοσόρ, N-PRI
G1007 ὃς R-NSM
G3739 μισθὸν N-ASM
G3408 ἀδικίας N-GSF
G93 ἠγάπησενV-AAI-3S
G25
GNTERP
15. καταλιποντες V-2AAP-NPM G2641 την T-ASF G3588 ευθειαν A-ASF G2117 οδον N-ASF G3598 επλανηθησαν V-API-3P G4105 εξακολουθησαντες V-AAP-NPM G1811 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 του T-GSM G3588 βαλααμ N-PRI G903 του T-GSM G3588 βοσορ N-PRI G1007 ος R-NSM G3739 μισθον N-ASM G3408 αδικιας N-GSF G93 ηγαπησεν V-AAI-3S G25
GNTWHRP
15. καταλειποντες V-PAP-NPM G2641 ευθειαν A-ASF G2117 οδον N-ASF G3598 επλανηθησαν V-API-3P G4105 εξακολουθησαντες V-AAP-NPM G1811 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 του T-GSM G3588 βαλααμ N-PRI G903 του T-GSM G3588 | βεωρ N-PRI G1007 | βοσορ N-PRI G1007 | ος R-NSM G3739 μισθον N-ASM G3408 αδικιας N-GSF G93 ηγαπησεν V-AAI-3S G25
GNTBRP
15. καταλιποντες V-2AAP-NPM G2641 ευθειαν A-ASF G2117 οδον N-ASF G3598 επλανηθησαν V-API-3P G4105 εξακολουθησαντες V-AAP-NPM G1811 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 του T-GSM G3588 βαλααμ N-PRI G903 του T-GSM G3588 βοσορ N-PRI G1007 ος R-NSM G3739 μισθον N-ASM G3408 αδικιας N-GSF G93 ηγαπησεν V-AAI-3S G25
GNTTRP
15. καταλείποντες V-PAP-NPM G2641 εὐθεῖαν A-ASF G2117 ὁδὸν N-ASF G3598 ἐπλανήθησαν, V-API-3P G4105 ἐξακολουθήσαντες V-AAP-NPM G1811 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 τοῦ T-GSM G3588 Βαλαὰμ N-PRI G903 τοῦ T-GSM G3588 Βοσόρ, N-PRI G1007 ὃς R-NSM G3739 μισθὸν N-ASM G3408 ἀδικίας N-GSF G93 ἠγάπησενV-AAI-3S G25
LXXRP
KJV
15. Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam [the son] of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
KJVP
15. Which have forsaken G2641 the G3588 right G2117 way, G3598 and are gone astray, G4105 following G1811 the G3588 way G3598 of Balaam G903 [the] [son] of Bosor, G1007 who G3739 loved G25 the wages G3408 of unrighteousness; G93
YLT
15. having forsaken a right way, they did go astray, having followed in the way of Balaam the [son] of Bosor, who a reward of unrighteousness did love,
ASV
15. forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the hire of wrong-doing;
WEB
15. forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrong-doing;
ESV
15. Forsaking the right way, they have gone astray. They have followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved gain from wrongdoing,
RV
15. forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the {cf15i son} of Beor, who loved the hire of wrong-doing;
RSV
15. Forsaking the right way they have gone astray; they have followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved gain from wrongdoing,
NLT
15. They have wandered off the right road and followed the footsteps of Balaam son of Beor, who loved to earn money by doing wrong.
NET
15. By forsaking the right path they have gone astray, because they followed the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness,
ERVEN
15. These false teachers left the right way and went the wrong way. They followed the same way that the prophet Balaam went. He was the son of Beor, who loved being paid for doing wrong.