Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Πετρου Α΄ 3:16
BLV
16.
συνείδησιν N-ASF G4893 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 ἀγαθήν, A-ASF G18 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 R-DSN G3739 καταλαλεῖσθε V-PPI-2P G2635 καταισχυνθῶσιν V-APS-3P G2617 οἱ T-NPM G3588 ἐπηρεάζοντες V-PAP-NPM G1908 ὑμῶν P-2GP G5210 τὴν T-ASF G3588 ἀγαθὴν A-ASF G18 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 ἀναστροφήν.N-ASF G391


GNTERP
16. συνειδησιν N-ASF G4893 εχοντες V-PAP-NPM G2192 αγαθην A-ASF G18 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καταλαλωσιν V-PAS-3P G2635 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 κακοποιων A-GPM G2555 καταισχυνθωσιν V-APS-3P G2617 οι T-NPM G3588 επηρεαζοντες V-PAP-NPM G1908 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αγαθην A-ASF G18 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αναστροφην N-ASF G391

GNTWHRP
16. συνειδησιν N-ASF G4893 εχοντες V-PAP-NPM G2192 αγαθην A-ASF G18 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καταλαλεισθε V-PPI-2P G2635 καταισχυνθωσιν V-APS-3P G2617 οι T-NPM G3588 επηρεαζοντες V-PAP-NPM G1908 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αγαθην A-ASF G18 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αναστροφην N-ASF G391

GNTBRP
16. συνειδησιν N-ASF G4893 εχοντες V-PAP-NPM G2192 αγαθην A-ASF G18 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καταλαλωσιν V-PAS-3P G2635 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 κακοποιων A-GPM G2555 καταισχυνθωσιν V-APS-3P G2617 οι T-NPM G3588 επηρεαζοντες V-PAP-NPM G1908 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αγαθην A-ASF G18 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αναστροφην N-ASF G391

GNTTRP
16. συνείδησιν N-ASF G4893 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 ἀγαθήν, A-ASF G18 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 καταλαλεῖσθε V-PPI-2P G2635 καταισχυνθῶσιν V-APS-3P G2617 οἱ T-NPM G3588 ἐπηρεάζοντες V-PAP-NPM G1908 ὑμῶν P-2GP G5210 τὴν T-ASF G3588 ἀγαθὴν A-ASF G18 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 ἀναστροφήν.N-ASF G391

LXXRP



KJV
16. Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.

KJVP
16. Having G2192 a good G18 conscience; G4893 that, G2443 whereas G1722 G3739 they speak evil of G2635 you, G5216 as G5613 of evildoers, G2555 they may be ashamed G2617 that falsely accuse G1908 your G5216 good G18 conversation G391 in G1722 Christ. G5547

YLT
16. having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;

ASV
16. having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.

WEB
16. having a good conscience; that, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good manner of life in Christ.

ESV
16. yet do it with gentleness and respect, having a good conscience, so that, when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.

RV
16. having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.

RSV
16. and keep your conscience clear, so that, when you are abused, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.

NLT
16. But do this in a gentle and respectful way. Keep your conscience clear. Then if people speak against you, they will be ashamed when they see what a good life you live because you belong to Christ.

NET
16. Yet do it with courtesy and respect, keeping a good conscience, so that those who slander your good conduct in Christ may be put to shame when they accuse you.

ERVEN
16. But answer them in a gentle way with respect. Keep your conscience clear. Then people will see the good way you live as followers of Christ, and those who say bad things about you will be ashamed of what they said.



Notes

No Verse Added

Πετρου Α΄ 3:16

  • συνείδησιν N-ASF G4893 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 ἀγαθήν, A-ASF G18 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 R-DSN G3739 καταλαλεῖσθε V-PPI-2P G2635 καταισχυνθῶσιν V-APS-3P G2617 οἱ T-NPM G3588 ἐπηρεάζοντες V-PAP-NPM G1908 ὑμῶν P-2GP G5210 τὴν T-ASF G3588 ἀγαθὴν A-ASF G18 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 ἀναστροφήν.N-ASF G391
  • GNTERP

    συνειδησιν N-ASF G4893 εχοντες V-PAP-NPM G2192 αγαθην A-ASF G18 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καταλαλωσιν V-PAS-3P G2635 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 κακοποιων A-GPM G2555 καταισχυνθωσιν V-APS-3P G2617 οι T-NPM G3588 επηρεαζοντες V-PAP-NPM G1908 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αγαθην A-ASF G18 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αναστροφην N-ASF G391
  • GNTWHRP

    συνειδησιν N-ASF G4893 εχοντες V-PAP-NPM G2192 αγαθην A-ASF G18 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καταλαλεισθε V-PPI-2P G2635 καταισχυνθωσιν V-APS-3P G2617 οι T-NPM G3588 επηρεαζοντες V-PAP-NPM G1908 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αγαθην A-ASF G18 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αναστροφην N-ASF G391
  • GNTBRP

    συνειδησιν N-ASF G4893 εχοντες V-PAP-NPM G2192 αγαθην A-ASF G18 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καταλαλωσιν V-PAS-3P G2635 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 κακοποιων A-GPM G2555 καταισχυνθωσιν V-APS-3P G2617 οι T-NPM G3588 επηρεαζοντες V-PAP-NPM G1908 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αγαθην A-ASF G18 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 αναστροφην N-ASF G391
  • GNTTRP

    συνείδησιν N-ASF G4893 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 ἀγαθήν, A-ASF G18 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 καταλαλεῖσθε V-PPI-2P G2635 καταισχυνθῶσιν V-APS-3P G2617 οἱ T-NPM G3588 ἐπηρεάζοντες V-PAP-NPM G1908 ὑμῶν P-2GP G5210 τὴν T-ASF G3588 ἀγαθὴν A-ASF G18 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 ἀναστροφήν.N-ASF G391
  • KJV

    Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
  • KJVP

    Having G2192 a good G18 conscience; G4893 that, G2443 whereas G1722 G3739 they speak evil of G2635 you, G5216 as G5613 of evildoers, G2555 they may be ashamed G2617 that falsely accuse G1908 your G5216 good G18 conversation G391 in G1722 Christ. G5547
  • YLT

    having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;
  • ASV

    having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
  • WEB

    having a good conscience; that, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good manner of life in Christ.
  • ESV

    yet do it with gentleness and respect, having a good conscience, so that, when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
  • RV

    having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
  • RSV

    and keep your conscience clear, so that, when you are abused, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
  • NLT

    But do this in a gentle and respectful way. Keep your conscience clear. Then if people speak against you, they will be ashamed when they see what a good life you live because you belong to Christ.
  • NET

    Yet do it with courtesy and respect, keeping a good conscience, so that those who slander your good conduct in Christ may be put to shame when they accuse you.
  • ERVEN

    But answer them in a gentle way with respect. Keep your conscience clear. Then people will see the good way you live as followers of Christ, and those who say bad things about you will be ashamed of what they said.
×

Alert

×

greek Letters Keypad References