Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Ιησούς του Ναυή 2:18
BLV
18.
הִנֵּה H2009 אֲנַחְנוּ H587 בָאִים H935 בָּאָרֶץ H776 אֶת H853 ־ תִּקְוַת H8615 חוּט H2339 הַשָּׁנִי H8144 הַזֶּה H2088 תִּקְשְׁרִי H7194 בַּֽחַלּוֹן H2474 אֲשֶׁר H834 הוֹרַדְתֵּנוּ H3381 בוֹ וְאֶת H853 ־ אָבִיךְ H1 וְאֶת H853 ־ אִמֵּךְ H517 וְאֶת H853 ־ אַחַיִךְ H251 וְאֵת H853 כָּל H3605 ־ בֵּית H1004 אָבִיךְ H1 תַּאַסְפִי H622 אֵלַיִךְ H413 הַבָּֽיְתָה H1004 ׃


GNTERP

GNTWHRP

GNTBRP

GNTTRP

LXXRP
18. ιδου G2400 INJ ημεις G1473 P-NP εισπορευομεθα G1531 V-PMI-1P εις G1519 PREP μερος G3313 N-ASN της G3588 T-GSF πολεως G4172 N-GSF και G2532 CONJ θησεις G5087 V-FAI-2S το G3588 T-ASN σημειον G4592 N-ASN το G3588 T-ASN σπαρτιον N-ASN το G3588 T-ASN κοκκινον G2847 A-ASN τουτο G3778 D-ASN εκδησεις V-FAI-2S εις G1519 PREP την G3588 T-ASF θυριδα G2376 N-ASF δι G1223 PREP ης G3739 R-GSF κατεβιβασας G2601 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP δι G1223 PREP αυτης G846 D-GSF τον G3588 T-ASM δε G1161 PRT πατερα G3962 N-ASM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ την G3588 T-ASF μητερα G3384 N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ τους G3588 T-APM αδελφους G80 N-APM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ παντα G3956 A-ASM τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM σου G4771 P-GS συναξεις G4863 V-FAI-2S προς G4314 PREP σεαυτην G4572 D-ASF εις G1519 PREP την G3588 T-ASF οικιαν G3614 N-ASF σου G4771 P-GS



KJV
18. Behold, [when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee.

KJVP
18. Behold H2009 , [when] we H587 come H935 into the land, H776 thou shalt bind H7194 H853 this H2088 line H8615 of scarlet H8144 thread H2339 in the window H2474 which H834 thou didst let us down H3381 by : and thou shalt bring H622 thy father, H1 and thy mother, H517 and thy brethren, H251 and all H3605 thy father's H1 household, H1004 home H1004 unto H413 thee.

YLT
18. lo, we are coming into the land, this line of scarlet thread thou dost bind to the window by which thou hast caused us to go down, and thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the house of thy father thou dost gather unto thee, to the house;

ASV
18. Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy fathers household.

WEB
18. Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall gather to you into the house your father, and your mother, and your brothers, and all your father\'s household.

ESV
18. Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father's household.

RV
18. Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father-s household.

RSV
18. Behold, when we come into the land, you shall bind this scarlet cord in the window through which you let us down; and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father's household.

NLT
18. When we come into the land, you must leave this scarlet rope hanging from the window through which you let us down. And all your family members-- your father, mother, brothers, and all your relatives-- must be here inside the house.

NET
18. When we invade the land, tie this red rope in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father's house.

ERVEN
18. When we come back to this land, you must tie in your window this red rope you are using to help us escape. You must bring your father, your mother, your brothers, and all your family into your house with you.



Notes

No Verse Added

Ιησούς του Ναυή 2:18

  • הִנֵּה H2009 אֲנַחְנוּ H587 בָאִים H935 בָּאָרֶץ H776 אֶת H853 ־ תִּקְוַת H8615 חוּט H2339 הַשָּׁנִי H8144 הַזֶּה H2088 תִּקְשְׁרִי H7194 בַּֽחַלּוֹן H2474 אֲשֶׁר H834 הוֹרַדְתֵּנוּ H3381 בוֹ וְאֶת H853 ־ אָבִיךְ H1 וְאֶת H853 ־ אִמֵּךְ H517 וְאֶת H853 ־ אַחַיִךְ H251 וְאֵת H853 כָּל H3605 ־ בֵּית H1004 אָבִיךְ H1 תַּאַסְפִי H622 אֵלַיִךְ H413 הַבָּֽיְתָה H1004 ׃
  • LXXRP

    ιδου G2400 INJ ημεις G1473 P-NP εισπορευομεθα G1531 V-PMI-1P εις G1519 PREP μερος G3313 N-ASN της G3588 T-GSF πολεως G4172 N-GSF και G2532 CONJ θησεις G5087 V-FAI-2S το G3588 T-ASN σημειον G4592 N-ASN το G3588 T-ASN σπαρτιον N-ASN το G3588 T-ASN κοκκινον G2847 A-ASN τουτο G3778 D-ASN εκδησεις V-FAI-2S εις G1519 PREP την G3588 T-ASF θυριδα G2376 N-ASF δι G1223 PREP ης G3739 R-GSF κατεβιβασας G2601 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP δι G1223 PREP αυτης G846 D-GSF τον G3588 T-ASM δε G1161 PRT πατερα G3962 N-ASM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ την G3588 T-ASF μητερα G3384 N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ τους G3588 T-APM αδελφους G80 N-APM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ παντα G3956 A-ASM τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM σου G4771 P-GS συναξεις G4863 V-FAI-2S προς G4314 PREP σεαυτην G4572 D-ASF εις G1519 PREP την G3588 T-ASF οικιαν G3614 N-ASF σου G4771 P-GS
  • KJV

    Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee.
  • KJVP

    Behold H2009 , when we H587 come H935 into the land, H776 thou shalt bind H7194 H853 this H2088 line H8615 of scarlet H8144 thread H2339 in the window H2474 which H834 thou didst let us down H3381 by : and thou shalt bring H622 thy father, H1 and thy mother, H517 and thy brethren, H251 and all H3605 thy father's H1 household, H1004 home H1004 unto H413 thee.
  • YLT

    lo, we are coming into the land, this line of scarlet thread thou dost bind to the window by which thou hast caused us to go down, and thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the house of thy father thou dost gather unto thee, to the house;
  • ASV

    Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy fathers household.
  • WEB

    Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall gather to you into the house your father, and your mother, and your brothers, and all your father\'s household.
  • ESV

    Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father's household.
  • RV

    Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father-s household.
  • RSV

    Behold, when we come into the land, you shall bind this scarlet cord in the window through which you let us down; and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father's household.
  • NLT

    When we come into the land, you must leave this scarlet rope hanging from the window through which you let us down. And all your family members-- your father, mother, brothers, and all your relatives-- must be here inside the house.
  • NET

    When we invade the land, tie this red rope in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father's house.
  • ERVEN

    When we come back to this land, you must tie in your window this red rope you are using to help us escape. You must bring your father, your mother, your brothers, and all your family into your house with you.
×

Alert

×

greek Letters Keypad References