BLV
13.
τὸ T-ASN
G3588 πρότερον ADV-C
G4386 ὄντα V-PAP-ASM
G1510 βλάσφημον A-ASM
G989 καὶ CONJ
G2532 διώκτην N-ASM
G1376 καὶ CONJ
G2532 ὑβριστήν· N-ASM
G5197 ἀλλὰ CONJ
G235 ἠλεήθην, V-API-1S
G1653 ὅτι CONJ
G3754 ἀγνοῶν V-PAP-NSM
G50 ἐποίησα V-AAI-1S
G4160 ἐν PREP
G1722 ἀπιστίᾳ,N-DSF
G570
GNTERP
13. τον T-ASM G3588 προτερον ADV G4386 οντα V-PXP-ASM G5607 βλασφημον A-ASM G989 και CONJ G2532 διωκτην N-ASM G1376 και CONJ G2532 υβριστην N-ASM G5197 αλλ CONJ G235 ηλεηθην V-API-1S G1653 οτι CONJ G3754 αγνοων V-PAP-NSM G50 εποιησα V-AAI-1S G4160 εν PREP G1722 απιστια N-DSF G570
GNTWHRP
13. το T-NSN G3588 προτερον ADV G4386 οντα V-PXP-ASM G5607 βλασφημον A-ASM G989 και CONJ G2532 διωκτην N-ASM G1376 και CONJ G2532 υβριστην N-ASM G5197 αλλα CONJ G235 ηλεηθην V-API-1S G1653 οτι CONJ G3754 αγνοων V-PAP-NSM G50 εποιησα V-AAI-1S G4160 εν PREP G1722 απιστια N-DSF G570
GNTBRP
13. τον T-ASM G3588 προτερον ADV G4386 οντα V-PXP-ASM G5607 βλασφημον A-ASM G989 και CONJ G2532 διωκτην N-ASM G1376 και CONJ G2532 υβριστην N-ASM G5197 αλλα CONJ G235 ηλεηθην V-API-1S G1653 οτι CONJ G3754 αγνοων V-PAP-NSM G50 εποιησα V-AAI-1S G4160 εν PREP G1722 απιστια N-DSF G570
GNTTRP
13. τὸ T-ASN G3588 πρότερον ADV-C G4386 ὄντα V-PAP-ASM G1510 βλάσφημον A-ASM G989 καὶ CONJ G2532 διώκτην N-ASM G1376 καὶ CONJ G2532 ὑβριστήν· N-ASM G5197 ἀλλὰ CONJ G235 ἠλεήθην, V-API-1S G1653 ὅτι CONJ G3754 ἀγνοῶν V-PAP-NSM G50 ἐποίησα V-AAI-1S G4160 ἐν PREP G1722 ἀπιστίᾳ,N-DSF G570
LXXRP
KJV
13. Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did [it] ignorantly in unbelief.
KJVP
13. Who was G5607 before G4386 a blasphemer, G989 and G2532 a persecutor, G1376 and G2532 injurious: G5197 but G235 I obtained mercy, G1653 because G3754 I did G4160 [it] ignorantly G50 in G1722 unbelief. G570
YLT
13. who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did [it] in unbelief,
ASV
13. though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
WEB
13. although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
ESV
13. though formerly I was a blasphemer, persecutor, and insolent opponent. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,
RV
13. though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
RSV
13. though I formerly blasphemed and persecuted and insulted him; but I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,
NLT
13. even though I used to blaspheme the name of Christ. In my insolence, I persecuted his people. But God had mercy on me because I did it in ignorance and unbelief.
NET
13. even though I was formerly a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man. But I was treated with mercy because I acted ignorantly in unbelief,
ERVEN
13. In the past I insulted Christ. As a proud and violent man, I persecuted his people. But God gave me mercy because I did not know what I was doing. I did that before I became a believer.