BLV
7.
διὰ PREP
G1223 τοῦτο D-ASN
G3778 παρεκλήθημεν, V-API-1P
G3870 ἀδελφοί, N-VPM
G80 ἐφ\' PREP
G1909 ὑμῖν P-2DP
G5210 ἐπὶ PREP
G1909 πάσῃ A-DSF
G3956 τῇ T-DSF
G3588 ἀνάγκῃ N-DSF
G318 καὶ CONJ
G2532 θλίψει N-DSF
G2347 ἡμῶν P-1GP
G2248 διὰ PREP
G1223 τῆς T-GSF
G3588 ὑμῶν P-2GP
G5210 πίστεως,N-GSF
G4102
GNTERP
7. δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεκληθημεν V-API-1P G3870 αδελφοι N-VPM G80 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 και CONJ G2532 αναγκη N-DSF G318 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP
7. δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεκληθημεν V-API-1P G3870 αδελφοι N-VPM G80 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 αναγκη N-DSF G318 και CONJ G2532 θλιψει N-DSF G2347 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP
7. δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεκληθημεν V-API-1P G3870 αδελφοι N-VPM G80 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 και CONJ G2532 αναγκη N-DSF G318 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP
7. διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 παρεκλήθημεν, V-API-1P G3870 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἐφ\' PREP G1909 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐπὶ PREP G1909 πάσῃ A-DSF G3956 τῇ T-DSF G3588 ἀνάγκῃ N-DSF G318 καὶ CONJ G2532 θλίψει N-DSF G2347 ἡμῶν P-1GP G2248 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 πίστεως,N-GSF G4102
LXXRP
KJV
7. Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
KJVP
7. Therefore G1223 G5124 , brethren, G80 we were comforted G3870 over G1909 you G5213 in G1909 all G3956 our G2257 affliction G2347 and G2532 distress G318 by G1223 your G5216 faith: G4102
YLT
7. because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,
ASV
7. for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
WEB
7. for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
ESV
7. for this reason, brothers, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith.
RV
7. for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
RSV
7. for this reason, brethren, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith;
NLT
7. So we have been greatly encouraged in the midst of our troubles and suffering, dear brothers and sisters, because you have remained strong in your faith.
NET
7. So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.
ERVEN
7. So, brothers and sisters, we are encouraged about you because of your faith. We have much trouble and suffering, but still we are encouraged.