BLV
3.
τὸ T-ASN
G3588 μηδένα A-ASM-N
G3367 σαίνεσθαι V-PPN
G4525 ἐν PREP
G1722 ταῖς T-DPF
G3588 θλίψεσιν N-DPF
G2347 ταύταις. D-DPF
G3778 αὐτοὶ P-NPM
G846 γὰρ CONJ
G1063 οἴδατε V-RAI-2P
G1492 ὅτι CONJ
G3754 εἰς PREP
G1519 τοῦτο D-ASN
G3778 κείμεθα·V-PNI-1P
G2749
GNTERP
3. τω T-DSM G3588 μηδενα A-ASM G3367 σαινεσθαι V-PPN G4525 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 θλιψεσιν N-DPF G2347 ταυταις D-DPF G3778 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 κειμεθα V-PNI-1P G2749
GNTWHRP
3. το T-ASN G3588 μηδενα A-ASM G3367 σαινεσθαι V-PPN G4525 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 θλιψεσιν N-DPF G2347 ταυταις D-DPF G3778 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 κειμεθα V-PNI-1P G2749
GNTBRP
3. το T-ASN G3588 μηδενα A-ASM G3367 σαινεσθαι V-PPN G4525 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 θλιψεσιν N-DPF G2347 ταυταις D-DPF G3778 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 κειμεθα V-PNI-1P G2749
GNTTRP
3. τὸ T-ASN G3588 μηδένα A-ASM-N G3367 σαίνεσθαι V-PPN G4525 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 θλίψεσιν N-DPF G2347 ταύταις. D-DPF G3778 αὐτοὶ P-NPM G846 γὰρ CONJ G1063 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 εἰς PREP G1519 τοῦτο D-ASN G3778 κείμεθα·V-PNI-1P G2749
LXXRP
KJV
3. That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
KJVP
3. That no man G3367 should be moved G4525 by G1722 these G5025 afflictions: G2347 for G1063 yourselves G846 know G1492 that G3754 we are appointed G2749 thereunto G1519 G5124 .
YLT
3. that no one be moved in these tribulations, for yourselves have known that for this we are set,
ASV
3. that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
WEB
3. that no one be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
ESV
3. that no one be moved by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
RV
3. that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
RSV
3. that no one be moved by these afflictions. You yourselves know that this is to be our lot.
NLT
3. and to keep you from being shaken by the troubles you were going through. But you know that we are destined for such troubles.
NET
3. so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
ERVEN
3. We sent him so that none of you would be upset by the troubles we have now. You yourselves know that we must have these troubles.