BLV
4.
μετὰ PREP
G3326 πολλῆς A-GSF
G4183 παρακλήσεως N-GSF
G3874 δεόμενοι V-PNP-NPM
G1189 ἡμῶν P-1GP
G2248 τὴν T-ASF
G3588 χάριν N-ASF
G5485 καὶ CONJ
G2532 τὴν T-ASF
G3588 κοινωνίαν N-ASF
G2842 τῆς T-GSF
G3588 διακονίας N-GSF
G1248 τῆς T-GSF
G3588 εἰς PREP
G1519 τοὺς T-APM
G3588 ἁγίουςA-APM
G40
GNTERP
4. μετα PREP G3326 πολλης A-GSF G4183 παρακλησεως N-GSF G3874 δεομενοι V-PNP-NPM G1189 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κοινωνιαν N-ASF G2842 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40 δεξασθαι V-ADN G1209 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP
4. μετα PREP G3326 πολλης A-GSF G4183 παρακλησεως N-GSF G3874 δεομενοι V-PNP-NPM G1189 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κοινωνιαν N-ASF G2842 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40
GNTBRP
4. μετα PREP G3326 πολλης A-GSF G4183 παρακλησεως N-GSF G3874 δεομενοι V-PNP-NPM G1189 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κοινωνιαν N-ASF G2842 της T-GSF G3588 διακονιας N-GSF G1248 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40
GNTTRP
4. μετὰ PREP G3326 πολλῆς A-GSF G4183 παρακλήσεως N-GSF G3874 δεόμενοι V-PNP-NPM G1189 ἡμῶν P-1GP G2248 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 κοινωνίαν N-ASF G2842 τῆς T-GSF G3588 διακονίας N-GSF G1248 τῆς T-GSF G3588 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 ἁγίουςA-APM G40
LXXRP
KJV
4. Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints.
KJVP
4. Praying G1189 us G2257 with G3326 much G4183 entreaty G3874 that we G2248 would receive G1209 the G3588 gift, G5485 and G2532 [take] [upon] [us] the G3588 fellowship G2842 of the G3588 ministering G1248 to G1519 the G3588 saints. G40
YLT
4. with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,
ASV
4. beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
WEB
4. begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
ESV
4. begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints-
RV
4. beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
RSV
4. begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints --
NLT
4. They begged us again and again for the privilege of sharing in the gift for the believers in Jerusalem.
NET
4. begging us with great earnestness for the blessing and fellowship of helping the saints.
ERVEN
4. But they asked us again and again—they begged us to let them share in this service for God's people.