Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Κορινθιουσ Α΄ 16:7
BLV
7.
οὐ PRT-N G3756 θέλω V-PAI-1S G2309 γὰρ CONJ G1063 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἄρτι ADV G737 ἐν PREP G1722 παρόδῳ N-DSF G3938 ἰδεῖν, V-2AAN G3708 ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 γὰρ CONJ G1063 χρόνον N-ASM G5550 τινὰ X-ASM G5100 ἐπιμεῖναι V-AAN G1961 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἐὰν COND G1437 T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἐπιτρέψῃ.V-AAS-3S G2010


GNTERP
7. ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 εν PREP G1722 παροδω N-DSF G3938 ιδειν V-2AAN G1492 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 επιμειναι V-AAN G1961 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επιτρεπη V-PAS-3S G2010

GNTWHRP
7. ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 εν PREP G1722 παροδω N-DSF G3938 ιδειν V-2AAN G1492 ελπιζω V-PAI-1S G1679 γαρ CONJ G1063 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 επιμειναι V-AAN G1961 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επιτρεψη V-AAS-3S G2010

GNTBRP
7. ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 εν PREP G1722 παροδω N-DSF G3938 ιδειν V-2AAN G1492 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 επιμειναι V-AAN G1961 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επιτρεπη V-PAS-3S G2010

GNTTRP
7. οὐ PRT-N G3756 θέλω V-PAI-1S G2309 γὰρ CONJ G1063 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἄρτι ADV G737 ἐν PREP G1722 παρόδῳ N-DSF G3938 ἰδεῖν, V-2AAN G3708 ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 γὰρ CONJ G1063 χρόνον N-ASM G5550 τινὰ X-ASM G5100 ἐπιμεῖναι V-AAN G1961 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἐὰν COND G1437 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἐπιτρέψῃ.V-AAS-3S G2010

LXXRP



KJV
7. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

KJVP
7. For G1063 I will G2309 not G3756 see G1492 you G5209 now G737 by the way G1722 G3938 ; but G1161 I trust G1679 to tarry G1961 a while G5100 G5550 with G4314 you, G5209 if G1437 the G3588 Lord G2962 permit. G2010

YLT
7. for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;

ASV
7. For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.

WEB
7. For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.

ESV
7. For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

RV
7. For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.

RSV
7. For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

NLT
7. This time I don't want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.

NET
7. For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.

ERVEN
7. I don't want to come see you now, because I would have to leave to go to other places. I hope to stay a longer time with you, if the Lord allows it.



Notes

No Verse Added

Κορινθιουσ Α΄ 16:7

  • οὐ PRT-N G3756 θέλω V-PAI-1S G2309 γὰρ CONJ G1063 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἄρτι ADV G737 ἐν PREP G1722 παρόδῳ N-DSF G3938 ἰδεῖν, V-2AAN G3708 ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 γὰρ CONJ G1063 χρόνον N-ASM G5550 τινὰ X-ASM G5100 ἐπιμεῖναι V-AAN G1961 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἐὰν COND G1437 T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἐπιτρέψῃ.V-AAS-3S G2010
  • GNTERP

    ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 εν PREP G1722 παροδω N-DSF G3938 ιδειν V-2AAN G1492 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 επιμειναι V-AAN G1961 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επιτρεπη V-PAS-3S G2010
  • GNTWHRP

    ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 εν PREP G1722 παροδω N-DSF G3938 ιδειν V-2AAN G1492 ελπιζω V-PAI-1S G1679 γαρ CONJ G1063 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 επιμειναι V-AAN G1961 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επιτρεψη V-AAS-3S G2010
  • GNTBRP

    ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 εν PREP G1722 παροδω N-DSF G3938 ιδειν V-2AAN G1492 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 επιμειναι V-AAN G1961 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επιτρεπη V-PAS-3S G2010
  • GNTTRP

    οὐ PRT-N G3756 θέλω V-PAI-1S G2309 γὰρ CONJ G1063 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἄρτι ADV G737 ἐν PREP G1722 παρόδῳ N-DSF G3938 ἰδεῖν, V-2AAN G3708 ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 γὰρ CONJ G1063 χρόνον N-ASM G5550 τινὰ X-ASM G5100 ἐπιμεῖναι V-AAN G1961 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἐὰν COND G1437 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἐπιτρέψῃ.V-AAS-3S G2010
  • KJV

    For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
  • KJVP

    For G1063 I will G2309 not G3756 see G1492 you G5209 now G737 by the way G1722 G3938 ; but G1161 I trust G1679 to tarry G1961 a while G5100 G5550 with G4314 you, G5209 if G1437 the G3588 Lord G2962 permit. G2010
  • YLT

    for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
  • ASV

    For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
  • WEB

    For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
  • ESV

    For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
  • RV

    For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
  • RSV

    For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
  • NLT

    This time I don't want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.
  • NET

    For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
  • ERVEN

    I don't want to come see you now, because I would have to leave to go to other places. I hope to stay a longer time with you, if the Lord allows it.
×

Alert

×

greek Letters Keypad References