BLV
27.
εἴτε CONJ
G1535 γλώσσῃ N-DSF
G1100 τις X-NSM
G5100 λαλεῖ, V-PAI-3S
G2980 κατὰ PREP
G2596 δύο A-NUI
G1417 ἢ PRT
G2228 τὸ T-ASN
G3588 πλεῖστον A-ASN-S
G4118 τρεῖς, A-APM
G5140 καὶ CONJ
G2532 ἀνὰ PREP
G303 μέρος, N-ASN
G3313 καὶ CONJ
G2532 εἷς A-NSM
G1520 διερμηνευέτω·V-PAM-3S
G1329
GNTERP
27. ειτε CONJ G1535 γλωσση N-DSF G1100 τις X-NSM G5100 λαλει V-PAI-3S G2980 κατα PREP G2596 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 το T-ASN G3588 πλειστον A-ASN G4118 τρεις A-NPM G5140 και CONJ G2532 ανα PREP G303 μερος N-ASN G3313 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 διερμηνευετω V-PAM-3S G1329
GNTWHRP
27. ειτε CONJ G1535 γλωσση N-DSF G1100 τις X-NSM G5100 λαλει V-PAI-3S G2980 κατα PREP G2596 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 το T-ASN G3588 πλειστον A-ASN G4118 τρεις A-NPM G5140 και CONJ G2532 ανα PREP G303 μερος N-ASN G3313 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 διερμηνευετω V-PAM-3S G1329
GNTBRP
27. ειτε CONJ G1535 γλωσση N-DSF G1100 τις X-NSM G5100 λαλει V-PAI-3S G2980 κατα PREP G2596 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 το T-ASN G3588 πλειστον A-ASN G4118 τρεις A-NPM G5140 και CONJ G2532 ανα PREP G303 μερος N-ASN G3313 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 διερμηνευετω V-PAM-3S G1329
GNTTRP
27. εἴτε CONJ G1535 γλώσσῃ N-DSF G1100 τις X-NSM G5100 λαλεῖ, V-PAI-3S G2980 κατὰ PREP G2596 δύο A-NUI G1417 ἢ PRT G2228 τὸ T-ASN G3588 πλεῖστον A-ASN-S G4118 τρεῖς, A-APM G5140 καὶ CONJ G2532 ἀνὰ PREP G303 μέρος, N-ASN G3313 καὶ CONJ G2532 εἷς A-NSM G1520 διερμηνευέτω·V-PAM-3S G1329
LXXRP
KJV
27. If any man speak in an [unknown] tongue, [let it be] by two, or at the most [by] three, and [that] by course; and let one interpret.
KJVP
27. If G1535 any man G5100 speak G2980 in an [unknown] tongue, G1100 [let] [it] [be] by G2596 two, G1417 or G2228 at the G3588 most G4118 [by] three, G5140 and G2532 [that] by G303 course; G3313 and G2532 let one G1520 interpret. G1329
YLT
27. if an [unknown] tongue any one do speak, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret;
ASV
27. If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:
WEB
27. If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
ESV
27. If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn, and let someone interpret.
RV
27. If any man speaketh in a tongue, {cf15i let it be} by two, or at the most three, and {cf15i that} in turn; and let one interpret:
RSV
27. If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn; and let one interpret.
NLT
27. No more than two or three should speak in tongues. They must speak one at a time, and someone must interpret what they say.
NET
27. If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.
ERVEN
27. When you meet together, if anyone speaks to the group in a different language, it should be only two or no more than three people who do this. And they should speak one after the other. And someone else should interpret what they say.