BLV
20.
Ἀδελφοί, N-VPM
G80 μὴ PRT-N
G3361 παιδία N-NPN
G3813 γίνεσθε V-PNM-2P
G1096 ταῖς T-DPF
G3588 φρεσίν, N-DPF
G5424 ἀλλὰ CONJ
G235 τῇ T-DSF
G3588 κακίᾳ N-DSF
G2549 νηπιάζετε, V-PAM-2P
G3515 ταῖς T-DPF
G3588 δὲ CONJ
G1161 φρεσὶν N-DPF
G5424 τέλειοι A-NPM
G5046 γίνεσθε.V-PNM-2P
G1096
GNTERP
20. αδελφοι N-VPM G80 μη PRT-N G3361 παιδια N-NPN G3813 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ταις T-DPF G3588 φρεσιν N-DPF G5424 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 κακια N-DSF G2549 νηπιαζετε V-PAM-2P G3515 ταις T-DPF G3588 δε CONJ G1161 φρεσιν N-DPF G5424 τελειοι A-NPM G5046 γινεσθε V-PNM-2P G1096
GNTWHRP
20. αδελφοι N-VPM G80 μη PRT-N G3361 παιδια N-NPN G3813 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ταις T-DPF G3588 φρεσιν N-DPF G5424 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 κακια N-DSF G2549 νηπιαζετε V-PAM-2P G3515 ταις T-DPF G3588 δε CONJ G1161 φρεσιν N-DPF G5424 τελειοι A-NPM G5046 γινεσθε V-PNM-2P G1096
GNTBRP
20. αδελφοι N-VPM G80 μη PRT-N G3361 παιδια N-NPN G3813 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ταις T-DPF G3588 φρεσιν N-DPF G5424 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 κακια N-DSF G2549 νηπιαζετε V-PAM-2P G3515 ταις T-DPF G3588 δε CONJ G1161 φρεσιν N-DPF G5424 τελειοι A-NPM G5046 γινεσθε V-PNM-2P G1096
GNTTRP
20. Ἀδελφοί, N-VPM G80 μὴ PRT-N G3361 παιδία N-NPN G3813 γίνεσθε V-PNM-2P G1096 ταῖς T-DPF G3588 φρεσίν, N-DPF G5424 ἀλλὰ CONJ G235 τῇ T-DSF G3588 κακίᾳ N-DSF G2549 νηπιάζετε, V-PAM-2P G3515 ταῖς T-DPF G3588 δὲ CONJ G1161 φρεσὶν N-DPF G5424 τέλειοι A-NPM G5046 γίνεσθε.V-PNM-2P G1096
LXXRP
KJV
20. Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
KJVP
20. Brethren G80 , be G1096 not G3361 children G3813 in understanding: G5424 howbeit G235 in malice G2549 be ye children, G3515 but G1161 in understanding G5424 be G1096 men. G5046
YLT
20. Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect;
ASV
20. Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.
WEB
20. Brothers, don\'t be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
ESV
20. Brothers, do not be children in your thinking. Be infants in evil, but in your thinking be mature.
RV
20. Brethren, be not children in mind: howbeit in malice be ye babes, but in mind be men.
RSV
20. Brethren, do not be children in your thinking; be babes in evil, but in thinking be mature.
NLT
20. Dear brothers and sisters, don't be childish in your understanding of these things. Be innocent as babies when it comes to evil, but be mature in understanding matters of this kind.
NET
20. Brothers and sisters, do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.
ERVEN
20. Brothers and sisters, don't think like children. In evil things be like babies, but in your thinking you should be like fullgrown adults.