Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
2 Σαμουήλ 6:20
BLV
20.
וַיָּשָׁב H7725 דָּוִד H1732 לְבָרֵךְ H1288 אֶת H853 ־ בֵּיתוֹ H1004 וַתֵּצֵא H3318 מִיכַל H4324 בַּת H1323 ־ שָׁאוּל H7586 לִקְרַאת H7125 דָּוִד H1732 וַתֹּאמֶר H559 מַה H4100 ־ נִּכְבַּד H3513 הַיּוֹם H3117 מֶלֶךְ H4428 יִשְׂרָאֵל H3478 אֲשֶׁר H834 נִגְלָה H1540 הַיּוֹם H3117 לְעֵינֵי H5869 אַמְהוֹת H519 עֲבָדָיו H5650 כְּהִגָּלוֹת H1540 נִגְלוֹת H1540 אַחַד H259 הָרֵקִֽים H7386 ׃


GNTERP

GNTWHRP

GNTBRP

GNTTRP

LXXRP
20. και G2532 CONJ επεστρεψεν G1994 V-AAI-3S δαυιδ N-PRI ευλογησαι G2127 V-AAN τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εξηλθεν G1831 V-AAI-3S μελχολ N-PRI η G3588 T-NSF θυγατηρ G2364 N-NSF σαουλ G4549 N-PRI εις G1519 PREP απαντησιν N-ASF δαυιδ N-PRI και G2532 CONJ ευλογησεν G2127 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S τι G5100 I-ASN δεδοξασται G1392 V-RMI-3S σημερον G4594 ADV ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM ισραηλ G2474 N-PRI ος G3739 R-NSM απεκαλυφθη G601 V-API-3S σημερον G4594 ADV εν G1722 PREP οφθαλμοις G3788 N-DPM παιδισκων N-GPM των G3588 T-GPM δουλων G1401 N-GPM εαυτου G1438 D-GSM καθως G2531 ADV αποκαλυπτεται G601 V-PMI-3S αποκαλυφθεις G601 V-APPNS εις G1519 N-NUI των G3588 T-GPM ορχουμενων G3738 V-PMPGS



KJV
20. Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!

KJVP
20. Then David H1732 returned H7725 to bless H1288 H853 his household. H1004 And Michal H4324 the daughter H1323 of Saul H7586 came out H3318 to meet H7125 David, H1732 and said, H559 How H4100 glorious H3513 was the king H4428 of Israel H3478 today, H3117 who H834 uncovered himself H1540 today H3117 in the eyes H5869 of the handmaids H519 of his servants, H5650 as one H259 of the vain fellows H7386 shamelessly uncovereth himself H1540 H1540 !

YLT
20. And David turneth back to bless his house, and Michal daughter of Saul goeth out to meet David, and saith, `How honourable to-day was the king of Israel, who was uncovered to-day before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!`

ASV
20. Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!

WEB
20. Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!

ESV
20. And David returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, "How the king of Israel honored himself today, uncovering himself today before the eyes of his servants' female servants, as one of the vulgar fellows shamelessly uncovers himself!"

RV
20. Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!

RSV
20. And David returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How the king of Israel honored himself today, uncovering himself today before the eyes of his servants' maids, as one of the vulgar fellows shamelessly uncovers himself!"

NLT
20. When David returned home to bless his own family, Michal, the daughter of Saul, came out to meet him. She said in disgust, "How distinguished the king of Israel looked today, shamelessly exposing himself to the servant girls like any vulgar person might do!"

NET
20. When David went home to pronounce a blessing on his own house, Michal, Saul's daughter, came out to meet him. She said, "How the king of Israel has distinguished himself this day! He has exposed himself today before his servants' slave girls the way a vulgar fool might do!"

ERVEN
20. David went back to bless his house, but Saul's daughter Michal came out to meet him. She said, "The king of Israel did not honor himself today! You took off your clothes in front of your servants' girls. You were like a fool who takes off his clothes without shame!"



Notes

No Verse Added

2 Σαμουήλ 6:20

  • וַיָּשָׁב H7725 דָּוִד H1732 לְבָרֵךְ H1288 אֶת H853 ־ בֵּיתוֹ H1004 וַתֵּצֵא H3318 מִיכַל H4324 בַּת H1323 ־ שָׁאוּל H7586 לִקְרַאת H7125 דָּוִד H1732 וַתֹּאמֶר H559 מַה H4100 ־ נִּכְבַּד H3513 הַיּוֹם H3117 מֶלֶךְ H4428 יִשְׂרָאֵל H3478 אֲשֶׁר H834 נִגְלָה H1540 הַיּוֹם H3117 לְעֵינֵי H5869 אַמְהוֹת H519 עֲבָדָיו H5650 כְּהִגָּלוֹת H1540 נִגְלוֹת H1540 אַחַד H259 הָרֵקִֽים H7386 ׃
  • LXXRP

    και G2532 CONJ επεστρεψεν G1994 V-AAI-3S δαυιδ N-PRI ευλογησαι G2127 V-AAN τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εξηλθεν G1831 V-AAI-3S μελχολ N-PRI η G3588 T-NSF θυγατηρ G2364 N-NSF σαουλ G4549 N-PRI εις G1519 PREP απαντησιν N-ASF δαυιδ N-PRI και G2532 CONJ ευλογησεν G2127 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S τι G5100 I-ASN δεδοξασται G1392 V-RMI-3S σημερον G4594 ADV ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM ισραηλ G2474 N-PRI ος G3739 R-NSM απεκαλυφθη G601 V-API-3S σημερον G4594 ADV εν G1722 PREP οφθαλμοις G3788 N-DPM παιδισκων N-GPM των G3588 T-GPM δουλων G1401 N-GPM εαυτου G1438 D-GSM καθως G2531 ADV αποκαλυπτεται G601 V-PMI-3S αποκαλυφθεις G601 V-APPNS εις G1519 N-NUI των G3588 T-GPM ορχουμενων G3738 V-PMPGS
  • KJV

    Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
  • KJVP

    Then David H1732 returned H7725 to bless H1288 H853 his household. H1004 And Michal H4324 the daughter H1323 of Saul H7586 came out H3318 to meet H7125 David, H1732 and said, H559 How H4100 glorious H3513 was the king H4428 of Israel H3478 today, H3117 who H834 uncovered himself H1540 today H3117 in the eyes H5869 of the handmaids H519 of his servants, H5650 as one H259 of the vain fellows H7386 shamelessly uncovereth himself H1540 H1540 !
  • YLT

    And David turneth back to bless his house, and Michal daughter of Saul goeth out to meet David, and saith, `How honourable to-day was the king of Israel, who was uncovered to-day before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!`
  • ASV

    Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
  • WEB

    Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!
  • ESV

    And David returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, "How the king of Israel honored himself today, uncovering himself today before the eyes of his servants' female servants, as one of the vulgar fellows shamelessly uncovers himself!"
  • RV

    Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
  • RSV

    And David returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How the king of Israel honored himself today, uncovering himself today before the eyes of his servants' maids, as one of the vulgar fellows shamelessly uncovers himself!"
  • NLT

    When David returned home to bless his own family, Michal, the daughter of Saul, came out to meet him. She said in disgust, "How distinguished the king of Israel looked today, shamelessly exposing himself to the servant girls like any vulgar person might do!"
  • NET

    When David went home to pronounce a blessing on his own house, Michal, Saul's daughter, came out to meet him. She said, "How the king of Israel has distinguished himself this day! He has exposed himself today before his servants' slave girls the way a vulgar fool might do!"
  • ERVEN

    David went back to bless his house, but Saul's daughter Michal came out to meet him. She said, "The king of Israel did not honor himself today! You took off your clothes in front of your servants' girls. You were like a fool who takes off his clothes without shame!"
×

Alert

×

greek Letters Keypad References