Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
26. νομιζω V-PAI-1S G3543 ουν CONJ G3767 τουτο D-ASN G5124 καλον A-ASN G2570 υπαρχειν V-PAN G5225 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ενεστωσαν V-RAP-ASF G1764 αναγκην N-ASF G318 οτι CONJ G3754 καλον A-NSN G2570 ανθρωπω N-DSM G444 το T-NSN G3588 ουτως ADV G3779 ειναι V-PXN G1511

GNTTRP
26. νομίζω V-PAI-1S G3543 οὖν CONJ G3767 τοῦτο D-ASN G3778 καλὸν A-ASN G2570 ὑπάρχειν V-PAN G5225 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 ἐνεστῶσαν V-RAP-ASF G1764 ἀνάγκην, N-ASF G318 ὅτι CONJ G3754 καλὸν A-NSN G2570 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 τὸ T-NSN G3588 οὕτως ADV G3779 εἶναι.V-PAN G1510

GNTERP
26. νομιζω V-PAI-1S G3543 ουν CONJ G3767 τουτο D-ASN G5124 καλον A-ASN G2570 υπαρχειν V-PAN G5225 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ενεστωσαν V-RAP-ASF G1764 αναγκην N-ASF G318 οτι CONJ G3754 καλον A-NSN G2570 ανθρωπω N-DSM G444 το T-NSN G3588 ουτως ADV G3779 ειναι V-PXN G1511

GNTWHRP
26. νομιζω V-PAI-1S G3543 ουν CONJ G3767 τουτο D-ASN G5124 καλον A-ASN G2570 υπαρχειν V-PAN G5225 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ενεστωσαν V-RAP-ASF G1764 αναγκην N-ASF G318 οτι CONJ G3754 καλον A-NSN G2570 ανθρωπω N-DSM G444 το T-NSN G3588 ουτως ADV G3779 ειναι V-PXN G1511

LXXRP



KJV
26. I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say,] that [it is] good for a man so to be.

AMP
26. I think then, because of the impending distress [that is even now setting in], it is well (expedient, profitable, and wholesome) for a person to remain as he or she is.

KJVP
26. I suppose G3543 V-PAI-1S therefore G3767 CONJ that this G5124 D-ASN is G5225 V-PAN good G2570 A-ASN for G1223 PREP the G3588 T-ASF present G1764 V-RAP-ASF distress G318 N-ASF , [ I ] [ say ] , that G3754 CONJ [ it ] [ is ] good G2570 A-NSN for G3588 T-NSN a man G444 N-DSM so G3779 ADV to be G1511 V-PXN .

YLT
26. I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that [it is] good for a man that the matter be thus: --

ASV
26. I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.

WEB
26. I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.

NASB
26. So this is what I think best because of the present distress: that it is a good thing for a person to remain as he is.

ESV
26. I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.

RV
26. I think therefore that this is good by reason of the present distress, {cf15i namely}, that it is good for a man to be as he is.

RSV
26. I think that in view of the present distress it is well for a person to remain as he is.

NKJV
26. I suppose therefore that this is good because of the present distress -- that [it is] good for a man to remain as he is:

MKJV
26. Then I think this is good, because of the present necessity; that it is good for a man to be so.

AKJV
26. I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.

NRSV
26. I think that, in view of the impending crisis, it is well for you to remain as you are.

NIV
26. Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are.

NIRV
26. Times are hard for you right now. So I think it's good for you to stay as you are.

NLT
26. Because of the present crisis, I think it is best to remain as you are.

MSG
26. Because of the current pressures on us from all sides, I think it would probably be best to stay just as you are.

GNB
26. Considering the present distress, I think it is better for a man to stay as he is.

NET
26. Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.

ERVEN
26. This is a time of trouble. So I think it is good for you to stay the way you are.



Notes

No Verse Added

Total 40 Verses, Current Verse 26 of Total Verses 40
  • νομιζω V-PAI-1S G3543 ουν CONJ G3767 τουτο D-ASN G5124 καλον A-ASN G2570 υπαρχειν V-PAN G5225 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ενεστωσαν V-RAP-ASF G1764 αναγκην N-ASF G318 οτι CONJ G3754 καλον A-NSN G2570 ανθρωπω N-DSM G444 το T-NSN G3588 ουτως ADV G3779 ειναι V-PXN G1511
  • GNTTRP

    νομίζω V-PAI-1S G3543 οὖν CONJ G3767 τοῦτο D-ASN G3778 καλὸν A-ASN G2570 ὑπάρχειν V-PAN G5225 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 ἐνεστῶσαν V-RAP-ASF G1764 ἀνάγκην, N-ASF G318 ὅτι CONJ G3754 καλὸν A-NSN G2570 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 τὸ T-NSN G3588 οὕτως ADV G3779 εἶναι.V-PAN G1510
  • GNTERP

    νομιζω V-PAI-1S G3543 ουν CONJ G3767 τουτο D-ASN G5124 καλον A-ASN G2570 υπαρχειν V-PAN G5225 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ενεστωσαν V-RAP-ASF G1764 αναγκην N-ASF G318 οτι CONJ G3754 καλον A-NSN G2570 ανθρωπω N-DSM G444 το T-NSN G3588 ουτως ADV G3779 ειναι V-PXN G1511
  • GNTWHRP

    νομιζω V-PAI-1S G3543 ουν CONJ G3767 τουτο D-ASN G5124 καλον A-ASN G2570 υπαρχειν V-PAN G5225 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ενεστωσαν V-RAP-ASF G1764 αναγκην N-ASF G318 οτι CONJ G3754 καλον A-NSN G2570 ανθρωπω N-DSM G444 το T-NSN G3588 ουτως ADV G3779 ειναι V-PXN G1511
  • KJV

    I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
  • AMP

    I think then, because of the impending distress that is even now setting in, it is well (expedient, profitable, and wholesome) for a person to remain as he or she is.
  • KJVP

    I suppose G3543 V-PAI-1S therefore G3767 CONJ that this G5124 D-ASN is G5225 V-PAN good G2570 A-ASN for G1223 PREP the G3588 T-ASF present G1764 V-RAP-ASF distress G318 N-ASF , I say , that G3754 CONJ it is good G2570 A-NSN for G3588 T-NSN a man G444 N-DSM so G3779 ADV to be G1511 V-PXN .
  • YLT

    I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that it is good for a man that the matter be thus: --
  • ASV

    I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
  • WEB

    I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.
  • NASB

    So this is what I think best because of the present distress: that it is a good thing for a person to remain as he is.
  • ESV

    I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.
  • RV

    I think therefore that this is good by reason of the present distress, {cf15i namely}, that it is good for a man to be as he is.
  • RSV

    I think that in view of the present distress it is well for a person to remain as he is.
  • NKJV

    I suppose therefore that this is good because of the present distress -- that it is good for a man to remain as he is:
  • MKJV

    Then I think this is good, because of the present necessity; that it is good for a man to be so.
  • AKJV

    I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
  • NRSV

    I think that, in view of the impending crisis, it is well for you to remain as you are.
  • NIV

    Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are.
  • NIRV

    Times are hard for you right now. So I think it's good for you to stay as you are.
  • NLT

    Because of the present crisis, I think it is best to remain as you are.
  • MSG

    Because of the current pressures on us from all sides, I think it would probably be best to stay just as you are.
  • GNB

    Considering the present distress, I think it is better for a man to stay as he is.
  • NET

    Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.
  • ERVEN

    This is a time of trouble. So I think it is good for you to stay the way you are.
Total 40 Verses, Current Verse 26 of Total Verses 40
×

Alert

×

greek Letters Keypad References