Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
36. και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 αννα N-NSF G451 προφητις N-NSF G4398 θυγατηρ N-NSF G2364 φανουηλ N-PRI G5323 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ασηρ N-PRI G768 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 πολλαις A-DPF G4183 ζησασα V-AAP-NSF G2198 ετη N-APN G2094 μετα PREP G3326 ανδρος N-GSM G435 επτα A-NUI G2033 απο PREP G575 της T-GSF G3588 παρθενιας N-GSF G3932 αυτης P-GSF G846

GNTTRP
36. Καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 Ἅννα N-NSF G451 προφῆτις, N-NSF G4398 θυγάτηρ N-NSF G2364 Φανουήλ, N-PRI G5323 ἐκ PREP G1537 φυλῆς N-GSF G5443 Ἀσήρ· N-PRI G768 αὕτη D-NSF G3778 προβεβηκυῖα V-RAP-NSF G4260 ἐν PREP G1722 ἡμέραις N-DPF G2250 πολλαῖς, A-DPF G4183 Ζήσασα V-AAP-NSF G2198 μετὰ PREP G3326 ἀνδρὸς N-GSM G435 ἔτη N-APN G2094 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 παρθενίας N-GSF G3932 αὐτῆς,P-GSF G846

GNTERP
36. και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 αννα N-NSF G451 προφητις N-NSF G4398 θυγατηρ N-NSF G2364 φανουηλ N-PRI G5323 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ασηρ N-PRI G768 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 πολλαις A-DPF G4183 ζησασα V-AAP-NSF G2198 ετη N-APN G2094 μετα PREP G3326 ανδρος N-GSM G435 επτα A-NUI G2033 απο PREP G575 της T-GSF G3588 παρθενιας N-GSF G3932 αυτης P-GSF G846

GNTWHRP
36. και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 αννα N-NSF G451 προφητις N-NSF G4398 θυγατηρ N-NSF G2364 φανουηλ N-PRI G5323 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ασηρ N-PRI G768 αυτη P-NSF G846 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 πολλαις A-DPF G4183 ζησασα V-AAP-NSF G2198 μετα PREP G3326 ανδρος N-GSM G435 ετη N-APN G2094 επτα A-NUI G2033 απο PREP G575 της T-GSF G3588 παρθενιας N-GSF G3932 αυτης P-GSF G846

LXXRP



KJV
36. And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

AMP
36. And there was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old, having lived with her husband seven years from her maidenhood, [Josh. 19:24.]

KJVP
36. And G2532 CONJ there was G2258 V-IXI-3S one Anna G451 N-NSF , a prophetess G4398 N-NSF , the daughter G2364 N-NSF of Phanuel G5323 N-PRI , of G1537 PREP the tribe G5443 N-GSF of Asher G768 N-PRI : she G3778 D-NSF was of a great age G4260 V-RAP-NSF , and had lived G2198 V-AAP-NSF with G3326 PREP a husband G435 N-GSM seven G2033 A-NUI years G2094 N-APN from G575 PREP her G3588 T-GSF virginity G3932 N-GSF ;

YLT
36. And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,

ASV
36. And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,

WEB
36. There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,

NASB
36. There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,

ESV
36. And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,

RV
36. And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,

RSV
36. And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of a great age, having lived with her husband seven years from her virginity,

NKJV
36. Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;

MKJV
36. And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in many days, and had lived with a husband seven years from her virginity.

AKJV
36. And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

NRSV
36. There was also a prophet, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, having lived with her husband seven years after her marriage,

NIV
36. There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,

NIRV
36. There was also a prophet named Anna. She was the daughter of Penuel from the tribe of Asher. Anna was very old. After getting married, she lived with her husband seven years.

NLT
36. Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.

MSG
36. Anna the prophetess was also there, a daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was by now a very old woman. She had been married seven years

GNB
36. There was a very old prophet, a widow named Anna, daughter of Phanuel of the tribe of Asher. She had been married for only seven years and was now eighty-four years old. She never left the Temple; day and night she worshiped God, fasting and praying.

NET
36. There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old, having been married to her husband for seven years until his death.

ERVEN
36. Anna, a prophetess, was there at the Temple. She was from the family of Phanuel in the tribe of Asher. She was now very old. She had lived with her husband seven years



Notes

No Verse Added

Total 52 Verses, Current Verse 36 of Total Verses 52
  • και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 αννα N-NSF G451 προφητις N-NSF G4398 θυγατηρ N-NSF G2364 φανουηλ N-PRI G5323 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ασηρ N-PRI G768 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 πολλαις A-DPF G4183 ζησασα V-AAP-NSF G2198 ετη N-APN G2094 μετα PREP G3326 ανδρος N-GSM G435 επτα A-NUI G2033 απο PREP G575 της T-GSF G3588 παρθενιας N-GSF G3932 αυτης P-GSF G846
  • GNTTRP

    Καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 Ἅννα N-NSF G451 προφῆτις, N-NSF G4398 θυγάτηρ N-NSF G2364 Φανουήλ, N-PRI G5323 ἐκ PREP G1537 φυλῆς N-GSF G5443 Ἀσήρ· N-PRI G768 αὕτη D-NSF G3778 προβεβηκυῖα V-RAP-NSF G4260 ἐν PREP G1722 ἡμέραις N-DPF G2250 πολλαῖς, A-DPF G4183 Ζήσασα V-AAP-NSF G2198 μετὰ PREP G3326 ἀνδρὸς N-GSM G435 ἔτη N-APN G2094 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 παρθενίας N-GSF G3932 αὐτῆς,P-GSF G846
  • GNTERP

    και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 αννα N-NSF G451 προφητις N-NSF G4398 θυγατηρ N-NSF G2364 φανουηλ N-PRI G5323 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ασηρ N-PRI G768 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 πολλαις A-DPF G4183 ζησασα V-AAP-NSF G2198 ετη N-APN G2094 μετα PREP G3326 ανδρος N-GSM G435 επτα A-NUI G2033 απο PREP G575 της T-GSF G3588 παρθενιας N-GSF G3932 αυτης P-GSF G846
  • GNTWHRP

    και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 αννα N-NSF G451 προφητις N-NSF G4398 θυγατηρ N-NSF G2364 φανουηλ N-PRI G5323 εκ PREP G1537 φυλης N-GSF G5443 ασηρ N-PRI G768 αυτη P-NSF G846 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 πολλαις A-DPF G4183 ζησασα V-AAP-NSF G2198 μετα PREP G3326 ανδρος N-GSM G435 ετη N-APN G2094 επτα A-NUI G2033 απο PREP G575 της T-GSF G3588 παρθενιας N-GSF G3932 αυτης P-GSF G846
  • KJV

    And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
  • AMP

    And there was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old, having lived with her husband seven years from her maidenhood, Josh. 19:24.
  • KJVP

    And G2532 CONJ there was G2258 V-IXI-3S one Anna G451 N-NSF , a prophetess G4398 N-NSF , the daughter G2364 N-NSF of Phanuel G5323 N-PRI , of G1537 PREP the tribe G5443 N-GSF of Asher G768 N-PRI : she G3778 D-NSF was of a great age G4260 V-RAP-NSF , and had lived G2198 V-AAP-NSF with G3326 PREP a husband G435 N-GSM seven G2033 A-NUI years G2094 N-APN from G575 PREP her G3588 T-GSF virginity G3932 N-GSF ;
  • YLT

    And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
  • ASV

    And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
  • WEB

    There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
  • NASB

    There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,
  • ESV

    And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,
  • RV

    And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
  • RSV

    And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of a great age, having lived with her husband seven years from her virginity,
  • NKJV

    Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
  • MKJV

    And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in many days, and had lived with a husband seven years from her virginity.
  • AKJV

    And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
  • NRSV

    There was also a prophet, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, having lived with her husband seven years after her marriage,
  • NIV

    There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
  • NIRV

    There was also a prophet named Anna. She was the daughter of Penuel from the tribe of Asher. Anna was very old. After getting married, she lived with her husband seven years.
  • NLT

    Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.
  • MSG

    Anna the prophetess was also there, a daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was by now a very old woman. She had been married seven years
  • GNB

    There was a very old prophet, a widow named Anna, daughter of Phanuel of the tribe of Asher. She had been married for only seven years and was now eighty-four years old. She never left the Temple; day and night she worshiped God, fasting and praying.
  • NET

    There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old, having been married to her husband for seven years until his death.
  • ERVEN

    Anna, a prophetess, was there at the Temple. She was from the family of Phanuel in the tribe of Asher. She was now very old. She had lived with her husband seven years
Total 52 Verses, Current Verse 36 of Total Verses 52
×

Alert

×

greek Letters Keypad References