GNTBRP
22. ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 μητι PRT-I G3385 αποκτενει V-FAI-3S G615 εαυτον F-3ASM G1438 οτι CONJ G3754 λεγει V-PAI-3S G3004 οπου ADV G3699 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTTRP
22. ἔλεγον V-IAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι· A-NPM G2453 μήτι PRT-I G3385 ἀποκτενεῖ V-FAI-3S G615 ἑαυτόν, F-3ASM G1438 ὅτι CONJ G3754 λέγει· V-PAI-3S G3004 ὅπου ADV G3699 ἐγὼ P-1NS G1473 ὑπάγω V-PAI-1S G5217 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὐ PRT-N G3756 δύνασθε V-PNI-2P G1410 ἐλθεῖν;V-2AAN G2064
GNTERP
22. ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 μητι PRT-I G3385 αποκτενει V-FAI-3S G615 εαυτον F-3ASM G1438 οτι CONJ G3754 λεγει V-PAI-3S G3004 οπου ADV G3699 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTWHRP
22. ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 μητι PRT-I G3385 αποκτενει V-FAI-3S G615 εαυτον F-3ASM G1438 οτι CONJ G3754 λεγει V-PAI-3S G3004 οπου ADV G3699 εγω P-1NS G1473 υπαγω V-PAI-1S G5217 υμεις P-2NP G5210 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 ελθειν V-2AAN G2064
LXXRP
KJV
22. Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, {SCJ}Whither I go, ye cannot come. {SCJ.}
AMP
22. At this the Jews began to ask among themselves, Will He kill Himself? Is that why He says, Where I am going, it is not possible for you to come?
KJVP
22. Then G3767 CONJ said G3004 V-IAI-3P the G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM , Will G3385 PRT-I he kill G615 V-FAI-3S himself G1438 F-3ASM ? because G3754 CONJ he saith G3004 V-PAI-3S , Whither G3699 ADV I G1473 P-1NS go G5217 V-PAI-1S , ye G5210 P-2NP cannot G1410 V-PNI-2P come G2064 V-2AAN .
YLT
22. The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?`
ASV
22. The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
WEB
22. The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?'"
NASB
22. So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?"
ESV
22. So the Jews said, "Will he kill himself, since he says, 'Where I am going, you cannot come'?"
RV
22. The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
RSV
22. Then said the Jews, "Will he kill himself, since he says, `Where I am going, you cannot come'?"
NKJV
22. So the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, 'Where I go you cannot come'?"
MKJV
22. Then the Jews said, Will he kill himself? Because he says, Where I go you cannot come.
AKJV
22. Then said the Jews, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come.
NRSV
22. Then the Jews said, "Is he going to kill himself? Is that what he means by saying, 'Where I am going, you cannot come'?"
NIV
22. This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says,`Where I go, you cannot come'?"
NIRV
22. This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, 'You can't come where I am going'?"
NLT
22. The people asked, "Is he planning to commit suicide? What does he mean, 'You cannot come where I am going'?"
MSG
22. The Jews said, "So, is he going to kill himself? Is that what he means by 'You can't come with me'?"
GNB
22. So the Jewish authorities said, "He says that we cannot go where he is going. Does this mean that he will kill himself ?"
NET
22. So the Jewish leaders began to say, "Perhaps he is going to kill himself, because he says, 'Where I am going you cannot come.'"
ERVEN
22. So the Jewish leaders asked themselves, "Will he kill himself? Is that why he said, 'You cannot come where I am going'?"