Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
16. ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 εξελεξασθε V-AMI-2P G1586 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εθηκα V-AAI-1S G5087 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 υπαγητε V-PAS-2P G5217 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 φερητε V-PAS-2P G5342 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 υμων P-2GP G5216 μενη V-PAS-3S G3306 ινα CONJ G2443 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 αιτησητε V-AAS-2P G154 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δω V-2AAS-3S G1325 υμιν P-2DP G5213

GNTTRP
16. οὐχ PRT-N G3756 ὑμεῖς P-2NP G5210 με P-1AS G1473 ἐξελέξασθε, V-AMI-2P G1586 ἀλλ\' CONJ G235 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐξελεξάμην V-AMI-1S G1586 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 ἔθηκα V-AAI-1S G5087 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἵνα CONJ G2443 ὑμεῖς P-2NP G5210 ὑπάγητε V-PAS-2P G5217 καὶ CONJ G2532 καρπὸν N-ASM G2590 φέρητε V-PAS-2P G5342 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 καρπὸς N-NSM G2590 ὑμῶν P-2GP G5210 μένῃ, V-PAS-3S G3306 ἵνα CONJ G2443 ὅ R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 ἂν PRT G302 αἰτήσητε V-AAS-2P G154 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου P-1GS G1473 δῷ V-2AAS-3S G1325 ὑμῖν.P-2DP G5210

GNTERP
16. ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 εξελεξασθε V-AMI-2P G1586 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εθηκα V-AAI-1S G5087 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 υπαγητε V-PAS-2P G5217 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 φερητε V-PAS-2P G5342 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 υμων P-2GP G5216 μενη V-PAS-3S G3306 ινα CONJ G2443 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 αιτησητε V-AAS-2P G154 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δω V-2AAS-3S G1325 υμιν P-2DP G5213

GNTWHRP
16. ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 εξελεξασθε V-AMI-2P G1586 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εθηκα V-AAI-1S G5087 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 υπαγητε V-PAS-2P G5217 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 φερητε V-PAS-2P G5342 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 υμων P-2GP G5216 μενη V-PAS-3S G3306 ινα CONJ G2443 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 αιτησητε V-AAS-2P G154 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δω V-2AAS-3S G1325 υμιν P-2DP G5213

LXXRP



KJV
16. {SCJ}Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and [that] your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. {SCJ.}

AMP
16. You have not chosen Me, but I have chosen you and I have appointed you [I have planted you], that you might go and bear fruit and keep on bearing, and that your fruit may be lasting [that it may remain, abide], so that whatever you ask the Father in My Name [as presenting all that I AM], He may give it to you.

KJVP
16. {SCJ} Ye G5210 P-2NP have not G3756 PRT-N chosen G1586 V-AMI-2P me G3165 P-1AS , but G235 CONJ I G1473 P-1NS have chosen G1586 V-AMI-1S you G5209 P-2AP , and G2532 CONJ ordained G5087 V-AAI-1S you G5209 P-2AP , that G2443 CONJ ye G5210 P-2NP should go G5217 V-PAS-2P and G2532 CONJ bring forth G5342 V-PAS-2P fruit G2590 N-ASM , and G2532 CONJ [ that G3588 T-NSM ] your G3588 T-NSM fruit G2590 N-NSM should remain G3306 V-PAS-3S : that G2443 CONJ whatsoever G3748 ye shall ask G154 V-AAS-2P of G3588 T-ASM the G3588 T-ASM Father G3962 N-ASM in G1722 PREP my G3588 T-DSN name G3686 N-DSN , he may give G1325 V-2AAS-3S it you G5213 P-2DP . {SCJ.}

YLT
16. `Ye did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that ye might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever ye may ask of the Father in my name, He may give you.

ASV
16. Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.

WEB
16. You didn't choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.

NASB
16. It was not you who chose me, but I who chose you and appointed you to go and bear fruit that will remain, so that whatever you ask the Father in my name he may give you.

ESV
16. You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.

RV
16. Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and {cf15i that} your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.

RSV
16. You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide; so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.

NKJV
16. "You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and [that] your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you.

MKJV
16. You have not chosen Me, but I have chosen you and ordained you that you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain; that whatever you shall ask of the Father in My name, He may give it to you.

AKJV
16. You have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.

NRSV
16. You did not choose me but I chose you. And I appointed you to go and bear fruit, fruit that will last, so that the Father will give you whatever you ask him in my name.

NIV
16. You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name.

NIRV
16. "You did not choose me. Instead, I chose you. I appointed you to go and bear fruit. It is fruit that will last. Then the Father will give you anything you ask for in my name.

NLT
16. You didn't choose me. I chose you. I appointed you to go and produce lasting fruit, so that the Father will give you whatever you ask for, using my name.

MSG
16. "You didn't choose me, remember; I chose you, and put you in the world to bear fruit, fruit that won't spoil. As fruit bearers, whatever you ask the Father in relation to me, he gives you.

GNB
16. You did not choose me; I chose you and appointed you to go and bear much fruit, the kind of fruit that endures. And so the Father will give you whatever you ask of him in my name.

NET
16. You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit, fruit that remains, so that whatever you ask the Father in my name he will give you.

ERVEN
16. "You did not choose me. I chose you. And I gave you this work: to go and produce fruit—fruit that will last. Then the Father will give you anything you ask for in my name.



Notes

No Verse Added

Total 27 Verses, Current Verse 16 of Total Verses 27
  • ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 εξελεξασθε V-AMI-2P G1586 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εθηκα V-AAI-1S G5087 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 υπαγητε V-PAS-2P G5217 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 φερητε V-PAS-2P G5342 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 υμων P-2GP G5216 μενη V-PAS-3S G3306 ινα CONJ G2443 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 αιτησητε V-AAS-2P G154 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δω V-2AAS-3S G1325 υμιν P-2DP G5213
  • GNTTRP

    οὐχ PRT-N G3756 ὑμεῖς P-2NP G5210 με P-1AS G1473 ἐξελέξασθε, V-AMI-2P G1586 ἀλλ\' CONJ G235 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐξελεξάμην V-AMI-1S G1586 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 ἔθηκα V-AAI-1S G5087 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἵνα CONJ G2443 ὑμεῖς P-2NP G5210 ὑπάγητε V-PAS-2P G5217 καὶ CONJ G2532 καρπὸν N-ASM G2590 φέρητε V-PAS-2P G5342 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 καρπὸς N-NSM G2590 ὑμῶν P-2GP G5210 μένῃ, V-PAS-3S G3306 ἵνα CONJ G2443 ὅ R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 ἂν PRT G302 αἰτήσητε V-AAS-2P G154 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου P-1GS G1473 δῷ V-2AAS-3S G1325 ὑμῖν.P-2DP G5210
  • GNTERP

    ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 εξελεξασθε V-AMI-2P G1586 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εθηκα V-AAI-1S G5087 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 υπαγητε V-PAS-2P G5217 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 φερητε V-PAS-2P G5342 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 υμων P-2GP G5216 μενη V-PAS-3S G3306 ινα CONJ G2443 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 αιτησητε V-AAS-2P G154 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δω V-2AAS-3S G1325 υμιν P-2DP G5213
  • GNTWHRP

    ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 εξελεξασθε V-AMI-2P G1586 αλλ CONJ G235 εγω P-1NS G1473 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εθηκα V-AAI-1S G5087 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 υπαγητε V-PAS-2P G5217 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 φερητε V-PAS-2P G5342 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 υμων P-2GP G5216 μενη V-PAS-3S G3306 ινα CONJ G2443 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 αιτησητε V-AAS-2P G154 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δω V-2AAS-3S G1325 υμιν P-2DP G5213
  • KJV

    Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
  • AMP

    You have not chosen Me, but I have chosen you and I have appointed you I have planted you, that you might go and bear fruit and keep on bearing, and that your fruit may be lasting that it may remain, abide, so that whatever you ask the Father in My Name as presenting all that I AM, He may give it to you.
  • KJVP

    Ye G5210 P-2NP have not G3756 PRT-N chosen G1586 V-AMI-2P me G3165 P-1AS , but G235 CONJ I G1473 P-1NS have chosen G1586 V-AMI-1S you G5209 P-2AP , and G2532 CONJ ordained G5087 V-AAI-1S you G5209 P-2AP , that G2443 CONJ ye G5210 P-2NP should go G5217 V-PAS-2P and G2532 CONJ bring forth G5342 V-PAS-2P fruit G2590 N-ASM , and G2532 CONJ that G3588 T-NSM your G3588 T-NSM fruit G2590 N-NSM should remain G3306 V-PAS-3S : that G2443 CONJ whatsoever G3748 ye shall ask G154 V-AAS-2P of G3588 T-ASM the G3588 T-ASM Father G3962 N-ASM in G1722 PREP my G3588 T-DSN name G3686 N-DSN , he may give G1325 V-2AAS-3S it you G5213 P-2DP .
  • YLT

    `Ye did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that ye might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever ye may ask of the Father in my name, He may give you.
  • ASV

    Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
  • WEB

    You didn't choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
  • NASB

    It was not you who chose me, but I who chose you and appointed you to go and bear fruit that will remain, so that whatever you ask the Father in my name he may give you.
  • ESV

    You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
  • RV

    Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and {cf15i that} your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
  • RSV

    You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide; so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
  • NKJV

    "You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you.
  • MKJV

    You have not chosen Me, but I have chosen you and ordained you that you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain; that whatever you shall ask of the Father in My name, He may give it to you.
  • AKJV

    You have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.
  • NRSV

    You did not choose me but I chose you. And I appointed you to go and bear fruit, fruit that will last, so that the Father will give you whatever you ask him in my name.
  • NIV

    You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name.
  • NIRV

    "You did not choose me. Instead, I chose you. I appointed you to go and bear fruit. It is fruit that will last. Then the Father will give you anything you ask for in my name.
  • NLT

    You didn't choose me. I chose you. I appointed you to go and produce lasting fruit, so that the Father will give you whatever you ask for, using my name.
  • MSG

    "You didn't choose me, remember; I chose you, and put you in the world to bear fruit, fruit that won't spoil. As fruit bearers, whatever you ask the Father in relation to me, he gives you.
  • GNB

    You did not choose me; I chose you and appointed you to go and bear much fruit, the kind of fruit that endures. And so the Father will give you whatever you ask of him in my name.
  • NET

    You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit, fruit that remains, so that whatever you ask the Father in my name he will give you.
  • ERVEN

    "You did not choose me. I chose you. And I gave you this work: to go and produce fruit—fruit that will last. Then the Father will give you anything you ask for in my name.
Total 27 Verses, Current Verse 16 of Total Verses 27
×

Alert

×

greek Letters Keypad References