GNTBRP
31. ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 συνδουλοι N-NPM G4889 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 ελυπηθησαν V-API-3P G3076 σφοδρα ADV G4970 και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 διεσαφησαν V-AAI-3P G1285 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 εαυτων F-3GPM G1438 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096
GNTTRP
31. ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 σύνδουλοι N-NPM G4889 αὐτοῦ P-GSM G846 τὰ T-APN G3588 γενόμενα V-2ADP-APN G1096 ἐλυπήθησαν V-API-3P G3076 σφόδρα, ADV G4970 καὶ CONJ G2532 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 διεσάφησαν V-AAI-3P G1285 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 γενόμενα.V-2ADP-APN G1096
GNTERP
31. ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 συνδουλοι N-NPM G4889 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 ελυπηθησαν V-API-3P G3076 σφοδρα ADV G4970 και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 διεσαφησαν V-AAI-3P G1285 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 αυτων P-GPM G846 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096
GNTWHRP
31. ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 συνδουλοι N-NPM G4889 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 ελυπηθησαν V-API-3P G3076 σφοδρα ADV G4970 και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 διεσαφησαν V-AAI-3P G1285 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 εαυτων F-3GPM G1438 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096
LXXRP
KJV
31. {SCJ}So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. {SCJ.}
AMP
31. When his fellow attendants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and told everything that had taken place to their master.
KJVP
31. {SCJ} So G1161 CONJ when his G3588 T-NPM fellowservants G4889 N-NPM saw G1492 V-2AAP-NPM what was done G1096 V-2ADP-APN , they were very sorry G3076 V-API-3P , and G2532 CONJ came G2064 V-2AAP-NPM and told G1285 V-AAI-3P unto their G3588 T-DSM lord G2962 N-DSM all G3956 A-APN that was done G1096 V-2ADP-APN . {SCJ.}
YLT
31. `And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
ASV
31. So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
WEB
31. So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
NASB
31. Now when his fellow servants saw what had happened, they were deeply disturbed, and went to their master and reported the whole affair.
ESV
31. When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
RV
31. So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
RSV
31. When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place.
NKJV
31. "So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
MKJV
31. So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry. And they came and told their lord all that was done.
AKJV
31. So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
NRSV
31. When his fellow slaves saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place.
NIV
31. When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.
NIRV
31. The other servants saw what had happened. It troubled them greatly. They went and told their master everything that had happened.
NLT
31. "When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
MSG
31. When the other servants saw this going on, they were outraged and brought a detailed report to the king.
GNB
31. When the other servants saw what had happened, they were very upset and went to the king and told him everything.
NET
31. When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
ERVEN
31. All the other servants saw what happened. They felt very sorry for the man. So they went and told their master everything that happened.