GNTBRP
15. και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 οφις N-NSM G3789 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 οπισω ADV G3694 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 υδωρ N-ASN G5204 ως ADV G5613 ποταμον N-ASM G4215 ινα CONJ G2443 αυτην P-ASF G846 ποταμοφορητον A-ASF G4216 ποιηση V-AAS-3S G4160
GNTTRP
15. καὶ CONJ G2532 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 ὁ T-NSM G3588 ὄφις N-NSM G3789 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 αὐτοῦ P-GSM G846 ὀπίσω ADV G3694 τῆς T-GSF G3588 γυναικὸς N-GSF G1135 ὕδωρ N-ASN G5204 ὡς ADV G5613 ποταμόν, N-ASM G4215 ἵνα CONJ G2443 αὐτὴν P-ASF G846 ποταμοφόρητον A-ASF G4216 ποιήσῃ.V-AAS-3S G4160
GNTERP
15. και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 οφις N-NSM G3789 οπισω ADV G3694 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 υδωρ N-ASN G5204 ως ADV G5613 ποταμον N-ASM G4215 ινα CONJ G2443 ταυτην D-ASF G3778 ποταμοφορητον A-ASF G4216 ποιηση V-AAS-3S G4160
GNTWHRP
15. και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 οφις N-NSM G3789 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 οπισω ADV G3694 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 υδωρ N-ASN G5204 ως ADV G5613 ποταμον N-ASM G4215 ινα CONJ G2443 αυτην P-ASF G846 ποταμοφορητον A-ASF G4216 ποιηση V-AAS-3S G4160
LXXRP
KJV
15. And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
AMP
15. Then out of his mouth the serpent spouted forth water like a flood after the woman, that she might be carried off with the torrent.
KJVP
15. And G2532 CONJ the G3588 T-NSM serpent G3789 N-NSM cast G906 V-2AAI-3S out of G1537 PREP his G3588 T-GSN mouth G4750 N-GSN water G5204 N-ASN as G5613 ADV a flood G4215 N-ASM after G3694 ADV the G3588 T-GSF woman G1135 N-GSF , that G2443 CONJ he might cause G4160 V-AAS-3S her G5026 to be carried away of the flood G4216 A-ASF .
YLT
15. and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,
ASV
15. And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
WEB
15. The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
NASB
15. The serpent, however, spewed a torrent of water out of his mouth after the woman to sweep her away with the current.
ESV
15. The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.
RV
15. And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
RSV
15. The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with the flood.
NKJV
15. So the serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
MKJV
15. And the serpent cast out of his mouth water like a flood after the woman, so that he might cause her to be carried away by the river.
AKJV
15. And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
NRSV
15. Then from his mouth the serpent poured water like a river after the woman, to sweep her away with the flood.
NIV
15. Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
NIRV
15. Then the serpent spit water like a river out of his mouth. He wanted to catch her and sweep her away in the flood.
NLT
15. Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth.
MSG
15. The Serpent vomited a river of water to swamp and drown her,
GNB
15. And then from his mouth the dragon poured out a flood of water after the woman, so that it would carry her away.
NET
15. Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,
ERVEN
15. Then the dragon poured water out of its mouth like a river. It poured the water toward the woman so that the flood would carry her away.