Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
6. γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 εν A-NSN G1520 μερος N-NSN G3313 εστιν V-PXI-3S G2076 σαδδουκαιων N-GPM G4523 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ετερον A-NSN G2087 φαρισαιων N-GPM G5330 εκραξεν V-AAI-3S G2896 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 φαρισαιος N-NSM G5330 ειμι V-PXI-1S G1510 υιος N-NSM G5207 φαρισαιου N-GSM G5330 περι PREP G4012 ελπιδος N-GSF G1680 και CONJ G2532 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 εγω P-1NS G1473 κρινομαι V-PPI-1S G2919

GNTTRP
6. γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 ἓν A-NSN G1520 μέρος N-NSN G3313 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 Σαδδουκαίων N-GPM G4523 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 ἕτερον A-NSN G2087 Φαρισαίων N-GPM G5330 ἔκραζεν V-IAI-3S G2896 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 συνεδρίῳ, N-DSN G4892 ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἐγὼ P-1NS G1473 Φαρισαῖός N-NSM G5330 εἰμι, V-PAI-1S G1510 υἱὸς N-NSM G5207 Φαρισαίων· N-GPM G5330 περὶ PREP G4012 ἐλπίδος N-GSF G1680 καὶ CONJ G2532 ἀναστάσεως N-GSF G386 νεκρῶν A-GPM G3498 ἐγὼ P-1NS G1473 κρίνομαι.V-PPI-1S G2919

GNTERP
6. γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 εν A-NSN G1520 μερος N-NSN G3313 εστιν V-PXI-3S G2076 σαδδουκαιων N-GPM G4523 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ετερον A-NSN G2087 φαρισαιων N-GPM G5330 εκραξεν V-AAI-3S G2896 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 φαρισαιος N-NSM G5330 ειμι V-PXI-1S G1510 υιος N-NSM G5207 φαρισαιου N-GSM G5330 περι PREP G4012 ελπιδος N-GSF G1680 και CONJ G2532 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 εγω P-1NS G1473 κρινομαι V-PPI-1S G2919

GNTWHRP
6. γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 εν A-NSN G1520 μερος N-NSN G3313 εστιν V-PXI-3S G2076 σαδδουκαιων N-GPM G4523 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ετερον A-NSN G2087 φαρισαιων N-GPM G5330 εκραζεν V-IAI-3S G2896 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 φαρισαιος N-NSM G5330 ειμι V-PXI-1S G1510 υιος N-NSM G5207 φαρισαιων N-GPM G5330 περι PREP G4012 ελπιδος N-GSF G1680 και CONJ G2532 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 | | [εγω] P-1NS G1473 | κρινομαι V-PPI-1S G2919

LXXRP



KJV
6. But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.

AMP
6. But Paul, when he perceived that one part of them were Sadducees and the other part Pharisees, cried out to the council (Sanhedrin), Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; it is with regard to the hope and the resurrection of the dead that I am indicted and being judged.

KJVP
6. But G1161 CONJ when Paul G3972 N-NSM perceived G1097 V-2AAP-NSM that G3754 CONJ the G3588 T-NSN one G1520 A-NSN part G3313 N-NSN were G2076 V-PXI-3S Sadducees G4523 N-GPM , and G1161 CONJ the G3588 T-NSN other G2087 A-NSN Pharisees G5330 N-GPM , he cried out G2896 V-AAI-3S in G1722 PREP the G3588 T-DSN council G4892 N-DSN , Men G435 N-VPM [ and ] brethren G80 N-VPM , I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S a Pharisee G5330 N-NSM , the son G5207 N-NSM of a Pharisee G5330 N-GSM : of G4012 PREP the hope G1680 N-GSF and G2532 CONJ resurrection G386 N-GSF of the dead G3498 A-GPM I G1473 P-1NS am called in question G2919 V-PPI-1S .

YLT
6. and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrim, `Men, brethren, I am a Pharisee -- son of a Pharisee -- concerning hope and rising again of dead men I am judged.`

ASV
6. But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.

WEB
6. But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"

NASB
6. Paul was aware that some were Sadducees and some Pharisees, so he called out before the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of Pharisees; (I) am on trial for hope in the resurrection of the dead."

ESV
6. Now when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is with respect to the hope and the resurrection of the dead that I am on trial."

RV
6. But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.

RSV
6. But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; with respect to the hope and the resurrection of the dead I am on trial."

NKJV
6. But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"

MKJV
6. But when Paul saw that the one part were Sadducees and the other part Pharisees, he cried out in the sanhedrin, Men! Brothers! I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I am being judged because of the hope and resurrection of the dead.

AKJV
6. But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.

NRSV
6. When Paul noticed that some were Sadducees and others were Pharisees, he called out in the council, "Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am on trial concerning the hope of the resurrection of the dead."

NIV
6. Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead."

NIRV
6. Paul knew that some of them were Sadducees and the others Pharisees. So he called out in the Sanhedrin. "My brothers," he said, "I am a Pharisee. I am the son of a Pharisee. I believe that people will rise from the dead. That's why I am on trial."

NLT
6. Paul realized that some members of the high council were Sadducees and some were Pharisees, so he shouted, "Brothers, I am a Pharisee, as were my ancestors! And I am on trial because my hope is in the resurrection of the dead!"

MSG
6. Paul, knowing some of the council was made up of Sadducees and others of Pharisees and how they hated each other, decided to exploit their antagonism: "Friends, I am a stalwart Pharisee from a long line of Pharisees. It's because of my Pharisee convictions--the hope and resurrection of the dead--that I've been hauled into this court."

GNB
6. When Paul saw that some of the group were Sadducees and the others were Pharisees, he called out in the Council, "Fellow Israelites! I am a Pharisee, the son of Pharisees. I am on trial here because of the hope I have that the dead will rise to life!"

NET
6. Then when Paul noticed that part of them were Sadducees and the others Pharisees, he shouted out in the council, "Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am on trial concerning the hope of the resurrection of the dead!"

ERVEN
6. Paul knew that some of the men in the council meeting were Sadducees and some were Pharisees. So he shouted, "My brothers, I am a Pharisee and my father was a Pharisee! I am on trial here because I believe that people will rise from death."



Notes

No Verse Added

Total 35 Verses, Current Verse 6 of Total Verses 35
  • γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 εν A-NSN G1520 μερος N-NSN G3313 εστιν V-PXI-3S G2076 σαδδουκαιων N-GPM G4523 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ετερον A-NSN G2087 φαρισαιων N-GPM G5330 εκραξεν V-AAI-3S G2896 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 φαρισαιος N-NSM G5330 ειμι V-PXI-1S G1510 υιος N-NSM G5207 φαρισαιου N-GSM G5330 περι PREP G4012 ελπιδος N-GSF G1680 και CONJ G2532 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 εγω P-1NS G1473 κρινομαι V-PPI-1S G2919
  • GNTTRP

    γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 ἓν A-NSN G1520 μέρος N-NSN G3313 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 Σαδδουκαίων N-GPM G4523 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 ἕτερον A-NSN G2087 Φαρισαίων N-GPM G5330 ἔκραζεν V-IAI-3S G2896 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 συνεδρίῳ, N-DSN G4892 ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἐγὼ P-1NS G1473 Φαρισαῖός N-NSM G5330 εἰμι, V-PAI-1S G1510 υἱὸς N-NSM G5207 Φαρισαίων· N-GPM G5330 περὶ PREP G4012 ἐλπίδος N-GSF G1680 καὶ CONJ G2532 ἀναστάσεως N-GSF G386 νεκρῶν A-GPM G3498 ἐγὼ P-1NS G1473 κρίνομαι.V-PPI-1S G2919
  • GNTERP

    γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 εν A-NSN G1520 μερος N-NSN G3313 εστιν V-PXI-3S G2076 σαδδουκαιων N-GPM G4523 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ετερον A-NSN G2087 φαρισαιων N-GPM G5330 εκραξεν V-AAI-3S G2896 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 φαρισαιος N-NSM G5330 ειμι V-PXI-1S G1510 υιος N-NSM G5207 φαρισαιου N-GSM G5330 περι PREP G4012 ελπιδος N-GSF G1680 και CONJ G2532 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 εγω P-1NS G1473 κρινομαι V-PPI-1S G2919
  • GNTWHRP

    γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 εν A-NSN G1520 μερος N-NSN G3313 εστιν V-PXI-3S G2076 σαδδουκαιων N-GPM G4523 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ετερον A-NSN G2087 φαρισαιων N-GPM G5330 εκραζεν V-IAI-3S G2896 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 φαρισαιος N-NSM G5330 ειμι V-PXI-1S G1510 υιος N-NSM G5207 φαρισαιων N-GPM G5330 περι PREP G4012 ελπιδος N-GSF G1680 και CONJ G2532 αναστασεως N-GSF G386 νεκρων A-GPM G3498 | | εγω P-1NS G1473 | κρινομαι V-PPI-1S G2919
  • KJV

    But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
  • AMP

    But Paul, when he perceived that one part of them were Sadducees and the other part Pharisees, cried out to the council (Sanhedrin), Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; it is with regard to the hope and the resurrection of the dead that I am indicted and being judged.
  • KJVP

    But G1161 CONJ when Paul G3972 N-NSM perceived G1097 V-2AAP-NSM that G3754 CONJ the G3588 T-NSN one G1520 A-NSN part G3313 N-NSN were G2076 V-PXI-3S Sadducees G4523 N-GPM , and G1161 CONJ the G3588 T-NSN other G2087 A-NSN Pharisees G5330 N-GPM , he cried out G2896 V-AAI-3S in G1722 PREP the G3588 T-DSN council G4892 N-DSN , Men G435 N-VPM and brethren G80 N-VPM , I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S a Pharisee G5330 N-NSM , the son G5207 N-NSM of a Pharisee G5330 N-GSM : of G4012 PREP the hope G1680 N-GSF and G2532 CONJ resurrection G386 N-GSF of the dead G3498 A-GPM I G1473 P-1NS am called in question G2919 V-PPI-1S .
  • YLT

    and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrim, `Men, brethren, I am a Pharisee -- son of a Pharisee -- concerning hope and rising again of dead men I am judged.`
  • ASV

    But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
  • WEB

    But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"
  • NASB

    Paul was aware that some were Sadducees and some Pharisees, so he called out before the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of Pharisees; (I) am on trial for hope in the resurrection of the dead."
  • ESV

    Now when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is with respect to the hope and the resurrection of the dead that I am on trial."
  • RV

    But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
  • RSV

    But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; with respect to the hope and the resurrection of the dead I am on trial."
  • NKJV

    But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"
  • MKJV

    But when Paul saw that the one part were Sadducees and the other part Pharisees, he cried out in the sanhedrin, Men! Brothers! I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I am being judged because of the hope and resurrection of the dead.
  • AKJV

    But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
  • NRSV

    When Paul noticed that some were Sadducees and others were Pharisees, he called out in the council, "Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am on trial concerning the hope of the resurrection of the dead."
  • NIV

    Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead."
  • NIRV

    Paul knew that some of them were Sadducees and the others Pharisees. So he called out in the Sanhedrin. "My brothers," he said, "I am a Pharisee. I am the son of a Pharisee. I believe that people will rise from the dead. That's why I am on trial."
  • NLT

    Paul realized that some members of the high council were Sadducees and some were Pharisees, so he shouted, "Brothers, I am a Pharisee, as were my ancestors! And I am on trial because my hope is in the resurrection of the dead!"
  • MSG

    Paul, knowing some of the council was made up of Sadducees and others of Pharisees and how they hated each other, decided to exploit their antagonism: "Friends, I am a stalwart Pharisee from a long line of Pharisees. It's because of my Pharisee convictions--the hope and resurrection of the dead--that I've been hauled into this court."
  • GNB

    When Paul saw that some of the group were Sadducees and the others were Pharisees, he called out in the Council, "Fellow Israelites! I am a Pharisee, the son of Pharisees. I am on trial here because of the hope I have that the dead will rise to life!"
  • NET

    Then when Paul noticed that part of them were Sadducees and the others Pharisees, he shouted out in the council, "Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am on trial concerning the hope of the resurrection of the dead!"
  • ERVEN

    Paul knew that some of the men in the council meeting were Sadducees and some were Pharisees. So he shouted, "My brothers, I am a Pharisee and my father was a Pharisee! I am on trial here because I believe that people will rise from death."
Total 35 Verses, Current Verse 6 of Total Verses 35
×

Alert

×

greek Letters Keypad References