Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
28. εφη V-IXI-3S G5346 τε PRT G5037 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 υμεις P-2NP G5210 επιστασθε V-PNI-2P G1987 ως ADV G5613 αθεμιτον A-NSN G111 εστιν V-PXI-3S G2076 ανδρι N-DSM G435 ιουδαιω A-DSM G2453 κολλασθαι V-PPN G2853 η PRT G2228 προσερχεσθαι V-PNN G4334 αλλοφυλω A-DSM G246 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εδειξεν V-AAI-3S G1166 μηδενα A-ASM G3367 κοινον A-ASM G2839 η PRT G2228 ακαθαρτον A-ASM G169 λεγειν V-PAN G3004 ανθρωπον N-ASM G444

GNTTRP
28. ἔφη V-IAI-3S G5346 τε PRT G5037 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐπίστασθε V-PNI-2P G1987 ὡς ADV G5613 ἀθέμιτόν A-NSN G111 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀνδρὶ N-DSM G435 Ἰουδαίῳ A-DSM G2453 κολλᾶσθαι V-PPN G2853 ἢ PRT G2228 προσέρχεσθαι V-PNN G4334 ἀλλοφύλῳ· A-DSM G246 κἀμοὶ P-1DS-K G2504 ἔδειξεν V-AAI-3S G1166 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 μηδένα A-ASM-N G3367 κοινὸν A-ASM G2839 ἢ PRT G2228 ἀκάθαρτον A-ASM G169 λέγειν V-PAN G3004 ἄνθρωπον·N-ASM G444

GNTERP
28. εφη V-IXI-3S G5346 τε PRT G5037 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 υμεις P-2NP G5210 επιστασθε V-PNI-2P G1987 ως ADV G5613 αθεμιτον A-NSN G111 εστιν V-PXI-3S G2076 ανδρι N-DSM G435 ιουδαιω A-DSM G2453 κολλασθαι V-PPN G2853 η PRT G2228 προσερχεσθαι V-PNN G4334 αλλοφυλω A-DSM G246 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εδειξεν V-AAI-3S G1166 μηδενα A-ASM G3367 κοινον A-ASM G2839 η PRT G2228 ακαθαρτον A-ASM G169 λεγειν V-PAN G3004 ανθρωπον N-ASM G444

GNTWHRP
28. εφη V-IXI-3S G5346 τε PRT G5037 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 υμεις P-2NP G5210 επιστασθε V-PNI-2P G1987 ως ADV G5613 αθεμιτον A-NSN G111 εστιν V-PXI-3S G2076 ανδρι N-DSM G435 ιουδαιω A-DSM G2453 κολλασθαι V-PPN G2853 η PRT G2228 προσερχεσθαι V-PNN G4334 αλλοφυλω A-DSM G246 καμοι P-1DS-C G2504 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εδειξεν V-AAI-3S G1166 μηδενα A-ASM G3367 κοινον A-ASM G2839 η PRT G2228 ακαθαρτον A-ASM G169 λεγειν V-PAN G3004 ανθρωπον N-ASM G444

LXXRP



KJV
28. And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.

AMP
28. And he said to them, You yourselves are aware how it is not lawful or permissible for a Jew to keep company with or to visit or [even] to come near or to speak first to anyone of another nationality, but God has shown and taught me by words that I should not call any human being common or unhallowed or [ceremonially] unclean.

KJVP
28. And G5037 PRT he said G5346 V-IXI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM , Ye G5210 P-2NP know G1987 V-PNI-2P how G5613 ADV that it is G2076 V-PXI-3S an unlawful thing G111 A-NSN for a man G435 N-DSM that is a Jew G2453 A-DSM to keep company G2853 V-PPN , or G2228 PRT come unto G4334 V-PNN one of another nation G246 A-DSM ; but G2532 CONJ God G2316 N-NSM hath showed G1166 V-AAI-3S me G1698 P-1DS that I should not call G3004 V-PAN any G3367 A-ASM man G444 N-ASM common G2839 A-ASM or G2228 PRT unclean G169 A-ASM .

YLT
28. And he said unto them, `Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean;

ASV
28. and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:

WEB
28. He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn't call any man unholy or unclean.

NASB
28. and said to them, "You know that it is unlawful for a Jewish man to associate with, or visit, a Gentile, but God has shown me that I should not call any person profane or unclean.

ESV
28. And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.

RV
28. and he said unto them, Ye yourselves know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and {cf15i yet} unto me hath God shewed that I should not call any man common or unclean:

RSV
28. and he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit any one of another nation; but God has shown me that I should not call any man common or unclean.

NKJV
28. Then he said to them, "You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.

MKJV
28. And he said to them, You know that it is an unlawful thing for a man, a Jew to keep company with or to come near to one of another nation. But God has shown me not to call any man common or unclean.

AKJV
28. And he said to them, You know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.

NRSV
28. and he said to them, "You yourselves know that it is unlawful for a Jew to associate with or to visit a Gentile; but God has shown me that I should not call anyone profane or unclean.

NIV
28. He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.

NIRV
28. He said to them, "You know that it is against our law for a Jew to have anything to do with those who aren't Jews. But God has shown me that I should not say anyone is not pure and 'clean.'

NLT
28. Peter told them, "You know it is against our laws for a Jewish man to enter a Gentile home like this or to associate with you. But God has shown me that I should no longer think of anyone as impure or unclean.

MSG
28. Peter addressed them, "You know, I'm sure that this is highly irregular. Jews just don't do this--visit and relax with people of another race. But God has just shown me that no race is better than any other.

GNB
28. He said to them, "You yourselves know very well that a Jew is not allowed by his religion to visit or associate with Gentiles. But God has shown me that I must not consider any person ritually unclean or defiled.

NET
28. He said to them, "You know that it is unlawful for a Jew to associate with or visit a Gentile, yet God has shown me that I should call no person defiled or ritually unclean.

ERVEN
28. Peter said to the people, "You understand that it is against our law for a Jew to associate with or visit anyone who is not a Jew. But God has shown me that I should not consider anyone unfit or say they are not pure.



Notes

No Verse Added

Total 48 Verses, Current Verse 28 of Total Verses 48
  • εφη V-IXI-3S G5346 τε PRT G5037 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 υμεις P-2NP G5210 επιστασθε V-PNI-2P G1987 ως ADV G5613 αθεμιτον A-NSN G111 εστιν V-PXI-3S G2076 ανδρι N-DSM G435 ιουδαιω A-DSM G2453 κολλασθαι V-PPN G2853 η PRT G2228 προσερχεσθαι V-PNN G4334 αλλοφυλω A-DSM G246 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εδειξεν V-AAI-3S G1166 μηδενα A-ASM G3367 κοινον A-ASM G2839 η PRT G2228 ακαθαρτον A-ASM G169 λεγειν V-PAN G3004 ανθρωπον N-ASM G444
  • GNTTRP

    ἔφη V-IAI-3S G5346 τε PRT G5037 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐπίστασθε V-PNI-2P G1987 ὡς ADV G5613 ἀθέμιτόν A-NSN G111 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀνδρὶ N-DSM G435 Ἰουδαίῳ A-DSM G2453 κολλᾶσθαι V-PPN G2853 ἢ PRT G2228 προσέρχεσθαι V-PNN G4334 ἀλλοφύλῳ· A-DSM G246 κἀμοὶ P-1DS-K G2504 ἔδειξεν V-AAI-3S G1166 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 μηδένα A-ASM-N G3367 κοινὸν A-ASM G2839 ἢ PRT G2228 ἀκάθαρτον A-ASM G169 λέγειν V-PAN G3004 ἄνθρωπον·N-ASM G444
  • GNTERP

    εφη V-IXI-3S G5346 τε PRT G5037 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 υμεις P-2NP G5210 επιστασθε V-PNI-2P G1987 ως ADV G5613 αθεμιτον A-NSN G111 εστιν V-PXI-3S G2076 ανδρι N-DSM G435 ιουδαιω A-DSM G2453 κολλασθαι V-PPN G2853 η PRT G2228 προσερχεσθαι V-PNN G4334 αλλοφυλω A-DSM G246 και CONJ G2532 εμοι P-1DS G1698 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εδειξεν V-AAI-3S G1166 μηδενα A-ASM G3367 κοινον A-ASM G2839 η PRT G2228 ακαθαρτον A-ASM G169 λεγειν V-PAN G3004 ανθρωπον N-ASM G444
  • GNTWHRP

    εφη V-IXI-3S G5346 τε PRT G5037 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 υμεις P-2NP G5210 επιστασθε V-PNI-2P G1987 ως ADV G5613 αθεμιτον A-NSN G111 εστιν V-PXI-3S G2076 ανδρι N-DSM G435 ιουδαιω A-DSM G2453 κολλασθαι V-PPN G2853 η PRT G2228 προσερχεσθαι V-PNN G4334 αλλοφυλω A-DSM G246 καμοι P-1DS-C G2504 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εδειξεν V-AAI-3S G1166 μηδενα A-ASM G3367 κοινον A-ASM G2839 η PRT G2228 ακαθαρτον A-ASM G169 λεγειν V-PAN G3004 ανθρωπον N-ASM G444
  • KJV

    And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
  • AMP

    And he said to them, You yourselves are aware how it is not lawful or permissible for a Jew to keep company with or to visit or even to come near or to speak first to anyone of another nationality, but God has shown and taught me by words that I should not call any human being common or unhallowed or ceremonially unclean.
  • KJVP

    And G5037 PRT he said G5346 V-IXI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM , Ye G5210 P-2NP know G1987 V-PNI-2P how G5613 ADV that it is G2076 V-PXI-3S an unlawful thing G111 A-NSN for a man G435 N-DSM that is a Jew G2453 A-DSM to keep company G2853 V-PPN , or G2228 PRT come unto G4334 V-PNN one of another nation G246 A-DSM ; but G2532 CONJ God G2316 N-NSM hath showed G1166 V-AAI-3S me G1698 P-1DS that I should not call G3004 V-PAN any G3367 A-ASM man G444 N-ASM common G2839 A-ASM or G2228 PRT unclean G169 A-ASM .
  • YLT

    And he said unto them, `Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean;
  • ASV

    and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
  • WEB

    He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn't call any man unholy or unclean.
  • NASB

    and said to them, "You know that it is unlawful for a Jewish man to associate with, or visit, a Gentile, but God has shown me that I should not call any person profane or unclean.
  • ESV

    And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
  • RV

    and he said unto them, Ye yourselves know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and {cf15i yet} unto me hath God shewed that I should not call any man common or unclean:
  • RSV

    and he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit any one of another nation; but God has shown me that I should not call any man common or unclean.
  • NKJV

    Then he said to them, "You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.
  • MKJV

    And he said to them, You know that it is an unlawful thing for a man, a Jew to keep company with or to come near to one of another nation. But God has shown me not to call any man common or unclean.
  • AKJV

    And he said to them, You know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.
  • NRSV

    and he said to them, "You yourselves know that it is unlawful for a Jew to associate with or to visit a Gentile; but God has shown me that I should not call anyone profane or unclean.
  • NIV

    He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
  • NIRV

    He said to them, "You know that it is against our law for a Jew to have anything to do with those who aren't Jews. But God has shown me that I should not say anyone is not pure and 'clean.'
  • NLT

    Peter told them, "You know it is against our laws for a Jewish man to enter a Gentile home like this or to associate with you. But God has shown me that I should no longer think of anyone as impure or unclean.
  • MSG

    Peter addressed them, "You know, I'm sure that this is highly irregular. Jews just don't do this--visit and relax with people of another race. But God has just shown me that no race is better than any other.
  • GNB

    He said to them, "You yourselves know very well that a Jew is not allowed by his religion to visit or associate with Gentiles. But God has shown me that I must not consider any person ritually unclean or defiled.
  • NET

    He said to them, "You know that it is unlawful for a Jew to associate with or visit a Gentile, yet God has shown me that I should call no person defiled or ritually unclean.
  • ERVEN

    Peter said to the people, "You understand that it is against our law for a Jew to associate with or visit anyone who is not a Jew. But God has shown me that I should not consider anyone unfit or say they are not pure.
Total 48 Verses, Current Verse 28 of Total Verses 48
×

Alert

×

greek Letters Keypad References