Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
LXXRP
7. και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S μοι G1473 P-DS ιδου G2400 INJ συ G4771 P-NS εν G1722 PREP γαστρι G1064 N-DSF εξεις G2192 V-FAI-2S και G2532 CONJ τεξη G5088 V-FMI-2S υιον G5207 N-ASM και G2532 CONJ νυν G3568 ADV μη G3165 ADV πιης G4095 V-AAS-2S οινον G3631 N-ASM και G2532 CONJ σικερα G4608 N-ASN και G2532 CONJ μη G3165 ADV φαγης G2068 V-AAS-2S πασαν G3956 A-ASF ακαθαρσιαν G167 N-ASF οτι G3754 CONJ ναζιραιον N-ASM θεου G2316 N-GSM εσται G1510 V-FMI-3S το G3588 T-NSN παιδαριον G3808 N-NSN απο G575 PREP της G3588 T-GSF γαστρος G1064 N-GSF εως G2193 PREP ημερας G2250 N-GSF θανατου G2288 N-GSM αυτου G846 D-GSM

GNTBRP

GNTTRP

GNTERP

GNTWHRP



KJV
7. But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean [thing:] for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.

AMP
7. But he said to me, Behold, you shall become pregnant and bear a son, and now drink no wine or strong drink and eat nothing unclean, for the child shall be a Nazirite to God from birth to the day of his death.

KJVP
7. But he said H559 W-VQY3MS unto me , Behold H2009 , thou shalt conceive H2029 , and bear H3205 a son H1121 NMS ; and now H6258 W-ADV drink H8354 no H408 NPAR wine H3196 NMS nor strong drink H7941 , neither H408 ADV eat H398 any H3605 NMS unclean H2932 [ thing ] : for H3588 CONJ the child H5288 shall be H1961 VQY3MS a Nazarite H5139 to God H430 EDP from H4480 PREP the womb H990 to H5704 PREP the day H3117 NMS of his death H4194 .

YLT
7. and he saith to me, Lo, thou art pregnant, and bearing a son, and now do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing, for a Nazarite to God is the youth from the womb till the day of his death.`

ASV
7. but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.

WEB
7. but he said to me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.

NASB
7. But he said to me, 'You will be with child and will bear a son. So take neither wine nor strong drink, and eat nothing unclean. For the boy shall be consecrated to God from the womb, until the day of his death.'"

ESV
7. but he said to me, 'Behold, you shall conceive and bear a son. So then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.'"

RV
7. but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.

RSV
7. but he said to me, `Behold, you shall conceive and bear a son; so then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the boy shall be a Nazirite to God from birth to the day of his death.'"

NKJV
7. "And He said to me, 'Behold, you shall conceive and bear a son. Now drink no wine or [similar] drink, nor eat anything unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.' "

MKJV
7. But He said to me, Behold, you shall conceive and bear a son. And now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.

AKJV
7. But he said to me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.

NRSV
7. but he said to me, 'You shall conceive and bear a son. So then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the boy shall be a nazirite to God from birth to the day of his death.'"

NIV
7. But he said to me,`You will conceive and give birth to a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death.'"

NIRV
7. "But he said to me, 'You will become pregnant. You will have a son. So do not drink any kind of wine. Do not eat anything that is "unclean." That is because the boy will be a Nazirite. He will belong to God in a special way from the day he is born until the day he dies.' "

NLT
7. But he told me, 'You will become pregnant and give birth to a son. You must not drink wine or any other alcoholic drink nor eat any forbidden food. For your son will be dedicated to God as a Nazirite from the moment of his birth until the day of his death.'"

MSG
7. but he told me, 'You're pregnant. You're going to give birth to a son. Don't drink any wine or beer and eat nothing ritually unclean. The boy will be God's Nazirite from the moment of birth to the day of his death.'"

GNB
7. But he did tell me that I would become pregnant and have a son. He told me not to drink any wine or beer, or eat any forbidden food, because the boy is to be dedicated to God as a nazirite as long as he lives."

NET
7. He said to me, 'Look, you will conceive and have a son. So now, do not drink wine or beer and do not eat any food that will make you ritually unclean. For the child will be dedicated to God from birth till the day he dies.'"

ERVEN
7. But he said to me, 'You are pregnant and will have a son. Don't drink any wine or other strong drink. Don't eat any food that is unclean, because the boy will be dedicated to God in a special way. The boy will be God's special person from before he is born until the day he dies.'"



Notes

No Verse Added

Total 25 Verses, Current Verse 7 of Total Verses 25
  • και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S μοι G1473 P-DS ιδου G2400 INJ συ G4771 P-NS εν G1722 PREP γαστρι G1064 N-DSF εξεις G2192 V-FAI-2S και G2532 CONJ τεξη G5088 V-FMI-2S υιον G5207 N-ASM και G2532 CONJ νυν G3568 ADV μη G3165 ADV πιης G4095 V-AAS-2S οινον G3631 N-ASM και G2532 CONJ σικερα G4608 N-ASN και G2532 CONJ μη G3165 ADV φαγης G2068 V-AAS-2S πασαν G3956 A-ASF ακαθαρσιαν G167 N-ASF οτι G3754 CONJ ναζιραιον N-ASM θεου G2316 N-GSM εσται G1510 V-FMI-3S το G3588 T-NSN παιδαριον G3808 N-NSN απο G575 PREP της G3588 T-GSF γαστρος G1064 N-GSF εως G2193 PREP ημερας G2250 N-GSF θανατου G2288 N-GSM αυτου G846 D-GSM
  • KJV

    But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
  • AMP

    But he said to me, Behold, you shall become pregnant and bear a son, and now drink no wine or strong drink and eat nothing unclean, for the child shall be a Nazirite to God from birth to the day of his death.
  • KJVP

    But he said H559 W-VQY3MS unto me , Behold H2009 , thou shalt conceive H2029 , and bear H3205 a son H1121 NMS ; and now H6258 W-ADV drink H8354 no H408 NPAR wine H3196 NMS nor strong drink H7941 , neither H408 ADV eat H398 any H3605 NMS unclean H2932 thing : for H3588 CONJ the child H5288 shall be H1961 VQY3MS a Nazarite H5139 to God H430 EDP from H4480 PREP the womb H990 to H5704 PREP the day H3117 NMS of his death H4194 .
  • YLT

    and he saith to me, Lo, thou art pregnant, and bearing a son, and now do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing, for a Nazarite to God is the youth from the womb till the day of his death.`
  • ASV

    but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.
  • WEB

    but he said to me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.
  • NASB

    But he said to me, 'You will be with child and will bear a son. So take neither wine nor strong drink, and eat nothing unclean. For the boy shall be consecrated to God from the womb, until the day of his death.'"
  • ESV

    but he said to me, 'Behold, you shall conceive and bear a son. So then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.'"
  • RV

    but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.
  • RSV

    but he said to me, `Behold, you shall conceive and bear a son; so then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the boy shall be a Nazirite to God from birth to the day of his death.'"
  • NKJV

    "And He said to me, 'Behold, you shall conceive and bear a son. Now drink no wine or similar drink, nor eat anything unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.' "
  • MKJV

    But He said to me, Behold, you shall conceive and bear a son. And now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.
  • AKJV

    But he said to me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
  • NRSV

    but he said to me, 'You shall conceive and bear a son. So then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the boy shall be a nazirite to God from birth to the day of his death.'"
  • NIV

    But he said to me,`You will conceive and give birth to a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death.'"
  • NIRV

    "But he said to me, 'You will become pregnant. You will have a son. So do not drink any kind of wine. Do not eat anything that is "unclean." That is because the boy will be a Nazirite. He will belong to God in a special way from the day he is born until the day he dies.' "
  • NLT

    But he told me, 'You will become pregnant and give birth to a son. You must not drink wine or any other alcoholic drink nor eat any forbidden food. For your son will be dedicated to God as a Nazirite from the moment of his birth until the day of his death.'"
  • MSG

    but he told me, 'You're pregnant. You're going to give birth to a son. Don't drink any wine or beer and eat nothing ritually unclean. The boy will be God's Nazirite from the moment of birth to the day of his death.'"
  • GNB

    But he did tell me that I would become pregnant and have a son. He told me not to drink any wine or beer, or eat any forbidden food, because the boy is to be dedicated to God as a nazirite as long as he lives."
  • NET

    He said to me, 'Look, you will conceive and have a son. So now, do not drink wine or beer and do not eat any food that will make you ritually unclean. For the child will be dedicated to God from birth till the day he dies.'"
  • ERVEN

    But he said to me, 'You are pregnant and will have a son. Don't drink any wine or other strong drink. Don't eat any food that is unclean, because the boy will be dedicated to God in a special way. The boy will be God's special person from before he is born until the day he dies.'"
Total 25 Verses, Current Verse 7 of Total Verses 25
×

Alert

×

greek Letters Keypad References