Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
LXXRP
GNTBRP
35. παντα A-APN G3956 υπεδειξα V-AAI-1S G5263 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 κοπιωντας V-PAP-APM G2872 δει V-PQI-3S G1163 αντιλαμβανεσθαι V-PNN G482 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770 μνημονευειν V-PAN G3421 τε PRT G5037 των T-GPM G3588 λογων N-GPM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μακαριον A-NSN G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 μαλλον ADV G3123 διδοναι V-PAN G1325 η PRT G2228 λαμβανειν V-PAN G2983

GNTTRP
35. πάντα A-APN G3956 ὑπέδειξα V-AAI-1S G5263 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 κοπιῶντας V-PAP-APM G2872 δεῖ V-PAI-3S G1163 ἀντιλαμβάνεσθαι V-PNN G482 τῶν T-GPM G3588 ἀσθενούντων, V-PAP-GPM G770 μνημονεύειν V-PAN G3421 τε PRT G5037 τῶν T-GPM G3588 λόγων N-GPM G3056 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 ὅτι CONJ G3754 αὐτὸς P-NSM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 μακάριόν A-NSN G3107 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μᾶλλον ADV G3123 διδόναι V-PAN G1325 ἢ PRT G2228 λαμβάνειν.V-PAN G2983

GNTERP
35. παντα A-APN G3956 υπεδειξα V-AAI-1S G5263 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 κοπιωντας V-PAP-APM G2872 δει V-PQI-3S G1163 αντιλαμβανεσθαι V-PNN G482 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770 μνημονευειν V-PAN G3421 τε PRT G5037 των T-GPM G3588 λογων N-GPM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μακαριον A-NSN G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 διδοναι V-PAN G1325 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 λαμβανειν V-PAN G2983

GNTWHRP
35. παντα A-APN G3956 υπεδειξα V-AAI-1S G5263 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 κοπιωντας V-PAP-APM G2872 δει V-PQI-3S G1163 αντιλαμβανεσθαι V-PNN G482 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770 μνημονευειν V-PAN G3421 τε PRT G5037 των T-GPM G3588 λογων N-GPM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μακαριον A-NSN G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 μαλλον ADV G3123 διδοναι V-PAN G1325 η PRT G2228 λαμβανειν V-PAN G2983



KJV
35. I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, {SCJ}It is more blessed to give than to receive. {SCJ.}

AMP
35. In everything I have pointed out to you [by example] that, by working diligently in this manner, we ought to assist the weak, being mindful of the words of the Lord Jesus, how He Himself said, It is more blessed (makes one happier and more to be envied) to give than to receive.

KJVP
35. I have showed G5263 V-AAI-1S you G5213 P-2DP all things G3956 A-APN , how that G3754 CONJ so G3779 ADV laboring G2872 V-PAP-APM ye ought G1163 V-PQI-3S to support G482 V-PNN the G3588 T-GPM weak G770 V-PAP-GPM , and G5037 PRT to remember G3421 V-PAN the G3588 T-GPM words G3056 N-GPM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM Jesus G2424 N-GSM , how G3754 CONJ he G848 said G2036 V-2AAI-3S , {SCJ} It is G2076 V-PXI-3S more G3123 ADV blessed G3107 A-NSN to give G1325 V-PAN than G2228 PRT to receive G2983 V-PAN . {SCJ.}

YLT
35. all things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth [us] to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.`

ASV
35. In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.

WEB
35. In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"

NASB
35. In every way I have shown you that by hard work of that sort we must help the weak, and keep in mind the words of the Lord Jesus who himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"

ESV
35. In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"

RV
35. In all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, It is more blessed to give than to receive.

RSV
35. In all things I have shown you that by so toiling one must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus, how he said, `It is more blessed to give than to receive.'"

NKJV
35. "I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "

MKJV
35. I have shown you all things, that working in this way we ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, It is more blessed to give than to receive.

AKJV
35. I have showed you all things, how that so laboring you ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

NRSV
35. In all this I have given you an example that by such work we must support the weak, remembering the words of the Lord Jesus, for he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"

NIV
35. In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said:`It is more blessed to give than to receive.'"

NIRV
35. In everything I did, I showed you that we must work hard and help the weak. We must remember the words of the Lord Jesus. He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "

NLT
35. And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: 'It is more blessed to give than to receive.'"

MSG
35. In everything I've done, I have demonstrated to you how necessary it is to work on behalf of the weak and not exploit them. You'll not likely go wrong here if you keep remembering that our Master said, 'You're far happier giving than getting.'"

GNB
35. I have shown you in all things that by working hard in this way we must help the weak, remembering the words that the Lord Jesus himself said, 'There is more happiness in giving than in receiving.' "

NET
35. By all these things, I have shown you that by working in this way we must help the weak, and remember the words of the Lord Jesus that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"

ERVEN
35. I always showed you that you should work just as I did and help people who are weak. I taught you to remember the words of the Lord Jesus: 'You will have a greater blessing when you give than when you receive.'"



Notes

No Verse Added

Total 38 Verses, Current Verse 35 of Total Verses 38
  • GNTBRP

    παντα A-APN G3956 υπεδειξα V-AAI-1S G5263 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 κοπιωντας V-PAP-APM G2872 δει V-PQI-3S G1163 αντιλαμβανεσθαι V-PNN G482 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770 μνημονευειν V-PAN G3421 τε PRT G5037 των T-GPM G3588 λογων N-GPM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μακαριον A-NSN G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 μαλλον ADV G3123 διδοναι V-PAN G1325 η PRT G2228 λαμβανειν V-PAN G2983
  • GNTTRP

    πάντα A-APN G3956 ὑπέδειξα V-AAI-1S G5263 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 κοπιῶντας V-PAP-APM G2872 δεῖ V-PAI-3S G1163 ἀντιλαμβάνεσθαι V-PNN G482 τῶν T-GPM G3588 ἀσθενούντων, V-PAP-GPM G770 μνημονεύειν V-PAN G3421 τε PRT G5037 τῶν T-GPM G3588 λόγων N-GPM G3056 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 ὅτι CONJ G3754 αὐτὸς P-NSM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 μακάριόν A-NSN G3107 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μᾶλλον ADV G3123 διδόναι V-PAN G1325 ἢ PRT G2228 λαμβάνειν.V-PAN G2983
  • GNTERP

    παντα A-APN G3956 υπεδειξα V-AAI-1S G5263 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 κοπιωντας V-PAP-APM G2872 δει V-PQI-3S G1163 αντιλαμβανεσθαι V-PNN G482 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770 μνημονευειν V-PAN G3421 τε PRT G5037 των T-GPM G3588 λογων N-GPM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μακαριον A-NSN G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 διδοναι V-PAN G1325 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 λαμβανειν V-PAN G2983
  • GNTWHRP

    παντα A-APN G3956 υπεδειξα V-AAI-1S G5263 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 κοπιωντας V-PAP-APM G2872 δει V-PQI-3S G1163 αντιλαμβανεσθαι V-PNN G482 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770 μνημονευειν V-PAN G3421 τε PRT G5037 των T-GPM G3588 λογων N-GPM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μακαριον A-NSN G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 μαλλον ADV G3123 διδοναι V-PAN G1325 η PRT G2228 λαμβανειν V-PAN G2983
  • KJV

    I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
  • AMP

    In everything I have pointed out to you by example that, by working diligently in this manner, we ought to assist the weak, being mindful of the words of the Lord Jesus, how He Himself said, It is more blessed (makes one happier and more to be envied) to give than to receive.
  • KJVP

    I have showed G5263 V-AAI-1S you G5213 P-2DP all things G3956 A-APN , how that G3754 CONJ so G3779 ADV laboring G2872 V-PAP-APM ye ought G1163 V-PQI-3S to support G482 V-PNN the G3588 T-GPM weak G770 V-PAP-GPM , and G5037 PRT to remember G3421 V-PAN the G3588 T-GPM words G3056 N-GPM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM Jesus G2424 N-GSM , how G3754 CONJ he G848 said G2036 V-2AAI-3S , It is G2076 V-PXI-3S more G3123 ADV blessed G3107 A-NSN to give G1325 V-PAN than G2228 PRT to receive G2983 V-PAN .
  • YLT

    all things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth us to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.`
  • ASV

    In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
  • WEB

    In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
  • NASB

    In every way I have shown you that by hard work of that sort we must help the weak, and keep in mind the words of the Lord Jesus who himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
  • ESV

    In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
  • RV

    In all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, It is more blessed to give than to receive.
  • RSV

    In all things I have shown you that by so toiling one must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus, how he said, `It is more blessed to give than to receive.'"
  • NKJV

    "I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "
  • MKJV

    I have shown you all things, that working in this way we ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, It is more blessed to give than to receive.
  • AKJV

    I have showed you all things, how that so laboring you ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
  • NRSV

    In all this I have given you an example that by such work we must support the weak, remembering the words of the Lord Jesus, for he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
  • NIV

    In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said:`It is more blessed to give than to receive.'"
  • NIRV

    In everything I did, I showed you that we must work hard and help the weak. We must remember the words of the Lord Jesus. He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "
  • NLT

    And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: 'It is more blessed to give than to receive.'"
  • MSG

    In everything I've done, I have demonstrated to you how necessary it is to work on behalf of the weak and not exploit them. You'll not likely go wrong here if you keep remembering that our Master said, 'You're far happier giving than getting.'"
  • GNB

    I have shown you in all things that by working hard in this way we must help the weak, remembering the words that the Lord Jesus himself said, 'There is more happiness in giving than in receiving.' "
  • NET

    By all these things, I have shown you that by working in this way we must help the weak, and remember the words of the Lord Jesus that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
  • ERVEN

    I always showed you that you should work just as I did and help people who are weak. I taught you to remember the words of the Lord Jesus: 'You will have a greater blessing when you give than when you receive.'"
Total 38 Verses, Current Verse 35 of Total Verses 38
×

Alert

×

greek Letters Keypad References