Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
37. και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 απαν A-NSN G537 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 της T-GSF G3588 περιχωρου A-GSF G4066 των T-GPM G3588 γαδαρηνων A-GPM G1046 απελθειν V-2AAN G565 απ PREP G575 αυτων P-GPN G846 οτι CONJ G3754 φοβω N-DSM G5401 μεγαλω A-DSM G3173 συνειχοντο V-IPI-3P G4912 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εμβας V-2AAP-NSM G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290

GNTTRP
37. καὶ CONJ G2532 ἠρώτησεν V-AAI-3S G2065 αὐτὸν P-ASM G846 ἅπαν A-NSN G537 τὸ T-NSN G3588 πλῆθος N-NSN G4128 τῆς T-GSF G3588 περιχώρου A-GSF G4066 τῶν T-GPM G3588 Γεργεσηνῶν N-GPM G1086 ἀπελθεῖν V-2AAN G565 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν, P-GPN G846 ὅτι CONJ G3754 φόβῳ N-DSM G5401 μεγάλῳ A-DSM G3173 συνείχοντο· V-IPI-3P G4912 αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ἐμβὰς V-2AAP-NSM G1684 εἰς PREP G1519 πλοῖον N-ASN G4143 ὑπέστρεψεν.V-AAI-3S G5290

GNTERP
37. και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 απαν A-NSN G537 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 της T-GSF G3588 περιχωρου A-GSF G4066 των T-GPM G3588 γαδαρηνων A-GPM G1046 απελθειν V-2AAN G565 απ PREP G575 αυτων P-GPN G846 οτι CONJ G3754 φοβω N-DSM G5401 μεγαλω A-DSM G3173 συνειχοντο V-IPI-3P G4912 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εμβας V-2AAP-NSM G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290

GNTWHRP
37. και CONJ G2532 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 αυτον P-ASM G846 απαν A-NSN G537 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 της T-GSF G3588 περιχωρου A-GSF G4066 των T-GPM G3588 γερασηνων N-GPM G1046 απελθειν V-2AAN G565 απ PREP G575 αυτων P-GPN G846 οτι CONJ G3754 φοβω N-DSM G5401 μεγαλω A-DSM G3173 συνειχοντο V-IPI-3P G4912 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εμβας V-2AAP-NSM G1684 εις PREP G1519 πλοιον N-ASN G4143 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290

LXXRP



KJV
37. Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

AMP
37. Then all the people of the country surrounding the Gerasenes' district asked [Jesus] to depart from them, for they were possessed and suffering with dread and terror; so He entered a boat and returned [to the west side of the Sea of Galilee].

KJVP
37. Then G2532 CONJ the G3588 T-NSN whole G537 A-NSN multitude G4128 N-NSN of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF country of the Gadarenes round about G4066 A-GSF besought G2065 V-AAI-3P him G846 P-ASM to depart G565 V-2AAN from G575 PREP them G846 P-GPN ; for G3754 CONJ they were taken G4912 V-IPI-3P with great G3173 A-DSM fear G5401 N-DSM : and G1161 CONJ he G846 P-NSM went up G1684 V-2AAP-NSM into G1519 PREP the G3588 T-ASN ship G4143 N-ASN , and returned back again G5290 V-AAI-3S .

YLT
37. And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back.

ASV
37. And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.

WEB
37. All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. He entered into the boat, and returned.

NASB
37. The entire population of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them because they were seized with great fear. So he got into a boat and returned.

ESV
37. Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.

RV
37. And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.

RSV
37. Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them; for they were seized with great fear; so he got into the boat and returned.

NKJV
37. Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.

MKJV
37. And all the multitude of the neighborhood of the Gadarenes were seized with a great fear, and asked Him to depart from them. And entering into the boat, He returned.

AKJV
37. Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about sought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

NRSV
37. Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked Jesus to leave them; for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.

NIV
37. Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.

NIRV
37. Then all the people who lived in the area of the Gerasenes asked Jesus to leave them. They were filled with fear. So he got into the boat and left.

NLT
37. And all the people in the region of the Gerasenes begged Jesus to go away and leave them alone, for a great wave of fear swept over them.So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.

MSG
37. Later, a great many people from the Gerasene countryside got together and asked Jesus to leave--too much change, too fast, and they were scared. So Jesus got back in the boat and set off.

GNB
37. Then all the people from that territory asked Jesus to go away, because they were terribly afraid. So Jesus got into the boat and left.

NET
37. Then all the people of the Gerasenes and the surrounding region asked Jesus to leave them alone, for they were seized with great fear. So he got into the boat and left.

ERVEN
37. All those who lived in the area around Gerasa asked Jesus to go away because they were afraid. So Jesus got into the boat to go back to Galilee.



Notes

No Verse Added

Total 56 Verses, Current Verse 37 of Total Verses 56
  • και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 απαν A-NSN G537 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 της T-GSF G3588 περιχωρου A-GSF G4066 των T-GPM G3588 γαδαρηνων A-GPM G1046 απελθειν V-2AAN G565 απ PREP G575 αυτων P-GPN G846 οτι CONJ G3754 φοβω N-DSM G5401 μεγαλω A-DSM G3173 συνειχοντο V-IPI-3P G4912 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εμβας V-2AAP-NSM G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290
  • GNTTRP

    καὶ CONJ G2532 ἠρώτησεν V-AAI-3S G2065 αὐτὸν P-ASM G846 ἅπαν A-NSN G537 τὸ T-NSN G3588 πλῆθος N-NSN G4128 τῆς T-GSF G3588 περιχώρου A-GSF G4066 τῶν T-GPM G3588 Γεργεσηνῶν N-GPM G1086 ἀπελθεῖν V-2AAN G565 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν, P-GPN G846 ὅτι CONJ G3754 φόβῳ N-DSM G5401 μεγάλῳ A-DSM G3173 συνείχοντο· V-IPI-3P G4912 αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ἐμβὰς V-2AAP-NSM G1684 εἰς PREP G1519 πλοῖον N-ASN G4143 ὑπέστρεψεν.V-AAI-3S G5290
  • GNTERP

    και CONJ G2532 ηρωτησαν V-AAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 απαν A-NSN G537 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 της T-GSF G3588 περιχωρου A-GSF G4066 των T-GPM G3588 γαδαρηνων A-GPM G1046 απελθειν V-2AAN G565 απ PREP G575 αυτων P-GPN G846 οτι CONJ G3754 φοβω N-DSM G5401 μεγαλω A-DSM G3173 συνειχοντο V-IPI-3P G4912 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εμβας V-2AAP-NSM G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290
  • GNTWHRP

    και CONJ G2532 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 αυτον P-ASM G846 απαν A-NSN G537 το T-NSN G3588 πληθος N-NSN G4128 της T-GSF G3588 περιχωρου A-GSF G4066 των T-GPM G3588 γερασηνων N-GPM G1046 απελθειν V-2AAN G565 απ PREP G575 αυτων P-GPN G846 οτι CONJ G3754 φοβω N-DSM G5401 μεγαλω A-DSM G3173 συνειχοντο V-IPI-3P G4912 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εμβας V-2AAP-NSM G1684 εις PREP G1519 πλοιον N-ASN G4143 υπεστρεψεν V-AAI-3S G5290
  • KJV

    Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
  • AMP

    Then all the people of the country surrounding the Gerasenes' district asked Jesus to depart from them, for they were possessed and suffering with dread and terror; so He entered a boat and returned to the west side of the Sea of Galilee.
  • KJVP

    Then G2532 CONJ the G3588 T-NSN whole G537 A-NSN multitude G4128 N-NSN of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF country of the Gadarenes round about G4066 A-GSF besought G2065 V-AAI-3P him G846 P-ASM to depart G565 V-2AAN from G575 PREP them G846 P-GPN ; for G3754 CONJ they were taken G4912 V-IPI-3P with great G3173 A-DSM fear G5401 N-DSM : and G1161 CONJ he G846 P-NSM went up G1684 V-2AAP-NSM into G1519 PREP the G3588 T-ASN ship G4143 N-ASN , and returned back again G5290 V-AAI-3S .
  • YLT

    And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back.
  • ASV

    And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
  • WEB

    All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. He entered into the boat, and returned.
  • NASB

    The entire population of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them because they were seized with great fear. So he got into a boat and returned.
  • ESV

    Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
  • RV

    And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
  • RSV

    Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them; for they were seized with great fear; so he got into the boat and returned.
  • NKJV

    Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.
  • MKJV

    And all the multitude of the neighborhood of the Gadarenes were seized with a great fear, and asked Him to depart from them. And entering into the boat, He returned.
  • AKJV

    Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about sought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
  • NRSV

    Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked Jesus to leave them; for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
  • NIV

    Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
  • NIRV

    Then all the people who lived in the area of the Gerasenes asked Jesus to leave them. They were filled with fear. So he got into the boat and left.
  • NLT

    And all the people in the region of the Gerasenes begged Jesus to go away and leave them alone, for a great wave of fear swept over them.So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.
  • MSG

    Later, a great many people from the Gerasene countryside got together and asked Jesus to leave--too much change, too fast, and they were scared. So Jesus got back in the boat and set off.
  • GNB

    Then all the people from that territory asked Jesus to go away, because they were terribly afraid. So Jesus got into the boat and left.
  • NET

    Then all the people of the Gerasenes and the surrounding region asked Jesus to leave them alone, for they were seized with great fear. So he got into the boat and left.
  • ERVEN

    All those who lived in the area around Gerasa asked Jesus to go away because they were afraid. So Jesus got into the boat to go back to Galilee.
Total 56 Verses, Current Verse 37 of Total Verses 56
×

Alert

×

greek Letters Keypad References