GNTBRP
21. και CONJ G2532 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ορθως ADV G3723 λεγεις V-PAI-2S G3004 και CONJ G2532 διδασκεις V-PAI-2S G1321 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανεις V-PAI-2S G2983 προσωπον N-ASN G4383 αλλ CONJ G235 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διδασκεις V-PAI-2S G1321
GNTTRP
21. καὶ CONJ G2532 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P G1905 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 ὀρθῶς ADV G3723 λέγεις V-PAI-2S G3004 καὶ CONJ G2532 διδάσκεις V-PAI-2S G1321 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 λαμβάνεις V-PAI-2S G2983 πρόσωπον, N-ASN G4383 ἀλλ\' CONJ G235 ἐπ\' PREP G1909 ἀληθείας N-GSF G225 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 διδάσκεις·V-PAI-2S G1321
GNTERP
21. και CONJ G2532 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ορθως ADV G3723 λεγεις V-PAI-2S G3004 και CONJ G2532 διδασκεις V-PAI-2S G1321 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανεις V-PAI-2S G2983 προσωπον N-ASN G4383 αλλ CONJ G235 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διδασκεις V-PAI-2S G1321
GNTWHRP
21. και CONJ G2532 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ορθως ADV G3723 λεγεις V-PAI-2S G3004 και CONJ G2532 διδασκεις V-PAI-2S G1321 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανεις V-PAI-2S G2983 προσωπον N-ASN G4383 αλλ CONJ G235 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διδασκεις V-PAI-2S G1321
LXXRP
KJV
21. And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any,] but teachest the way of God truly:
AMP
21. They asked Him, Teacher, we know that You speak and teach what is right, and that You show no partiality to anyone but teach the way of God honestly and in truth.
KJVP
21. And G2532 CONJ they asked G1905 V-AAI-3P him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NPM , Master G1320 N-VSM , we know G1492 V-RAI-1P that G3754 CONJ thou sayest G3004 V-PAI-2S and G2532 CONJ teachest G1321 V-PAI-2S rightly G3723 ADV , neither G3756 PRT-N acceptest G2983 V-PAI-2S thou the person G4383 N-ASN [ of ] [ any , ] but G235 CONJ teachest G1321 V-PAI-2S the G3588 T-ASF way G3598 N-ASF of God G2316 N-GSM truly G1909 PREP :
YLT
21. and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
ASV
21. And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
WEB
21. They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren't partial to anyone, but truly teach the way of God.
NASB
21. They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
ESV
21. So they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
RV
21. And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person {cf15i of any}, but of a truth teachest the way of God:
RSV
21. They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
NKJV
21. Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
MKJV
21. And they asked Him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, and do not accept the person of anyone, but truly teach the way of God.
AKJV
21. And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:
NRSV
21. So they asked him, "Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and you show deference to no one, but teach the way of God in accordance with truth.
NIV
21. So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
NIRV
21. So the spies questioned Jesus. "Teacher," they said, "we know that you speak and teach what is right. We know you don't favor one person over another. You teach the way of God truthfully.
NLT
21. "Teacher," they said, "we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.
MSG
21. So they asked him, "Teacher, we know that you're honest and straightforward when you teach, that you don't pander to anyone but teach the way of God accurately.
GNB
21. These spies said to Jesus, "Teacher, we know that what you say and teach is right. We know that you pay no attention to anyone's status, but teach the truth about God's will for people.
NET
21. Thus they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach correctly, and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
ERVEN
21. So the men said to Jesus, "Teacher, we know that what you say and teach is true. It doesn't matter who is listening—you teach the same to all people. You always teach the truth about God's way.