Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
34. και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 δεσμοις N-DPM G1199 μου P-1GS G3450 συνεπαθησατε V-AAI-2P G4834 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αρπαγην N-ASF G724 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 προσεδεξασθε V-ADI-2P G4327 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 εχειν V-PAN G2192 εαυτοις F-3DPM G1438 κρειττονα A-ASF G2909 υπαρξιν N-ASF G5223 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 μενουσαν V-PAP-ASF G3306

GNTTRP
34. καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 τοῖς T-DPM G3588 δεσμίοις N-DPM G1198 συνεπαθήσατε, V-AAI-2P G4834 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἁρπαγὴν N-ASF G724 τῶν T-GPN G3588 ὑπαρχόντων V-PAP-GPN G5224 ὑμῶν P-2GP G5210 μετὰ PREP G3326 χαρᾶς N-GSF G5479 προσεδέξασθε, V-ADI-2P G4327 γινώσκοντες V-PAP-NPM G1097 ἔχειν V-PAN G2192 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 κρείσσονα A-APN G2908 ὕπαρξιν N-ASF G5223 καὶ CONJ G2532 μένουσαν.V-PAP-ASF G3306

GNTERP
34. και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 δεσμοις N-DPM G1199 μου P-1GS G3450 συνεπαθησατε V-AAI-2P G4834 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αρπαγην N-ASF G724 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 προσεδεξασθε V-ADI-2P G4327 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 εχειν V-PAN G2192 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 κρειττονα A-ASF G2909 υπαρξιν N-ASF G5223 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 μενουσαν V-PAP-ASF G3306

GNTWHRP
34. και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 δεσμιοις N-DPM G1198 συνεπαθησατε V-AAI-2P G4834 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αρπαγην N-ASF G724 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 προσεδεξασθε V-ADI-2P G4327 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 εχειν V-PAN G2192 εαυτους F-3APM G1438 κρειττονα A-ASF G2909 υπαρξιν N-ASF G5223 και CONJ G2532 μενουσαν V-PAP-ASF G3306

LXXRP



KJV
34. For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

AMP
34. For you did sympathize and suffer along with those who were imprisoned, and you bore cheerfully the plundering of your belongings and the confiscation of your property, in the knowledge and consciousness that you yourselves had a better and lasting possession.

KJVP
34. For G1063 CONJ ye had compassion G4834 V-AAI-2P of G3588 T-DPM me G3588 T-DPM in my G3588 T-DPM bonds G1199 N-DPM , and G2532 CONJ took G4327 V-ADI-2P joyfully G5479 N-GSF the G3588 T-ASF spoiling G724 N-ASF of G3588 T-GPN your G3588 T-GPN goods G5224 V-PAP-GPN , knowing G1097 V-PAP-NPM in G1722 PREP yourselves G1438 F-3DPM that ye have G2192 V-PAN in G1722 PREP heaven G3772 N-DPM a better G2909 A-ASF and G2532 CONJ an enduring G3306 V-PAP-ASF substance G5223 N-ASF .

YLT
34. for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.

ASV
34. For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.

WEB
34. For you both had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.

NASB
34. You even joined in the sufferings of those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, knowing that you had a better and lasting possession.

ESV
34. For you had compassion on those in prison, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew that you yourselves had a better possession and an abiding one.

RV
34. For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye yourselves have a better possession and an abiding one.

RSV
34. For you had compassion on the prisoners, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew that you yourselves had a better possession and an abiding one.

NKJV
34. for you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.

MKJV
34. For you both sympathized with my bonds and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have in Heaven a better and an enduring substance.

AKJV
34. For you had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have in heaven a better and an enduring substance.

NRSV
34. For you had compassion for those who were in prison, and you cheerfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you yourselves possessed something better and more lasting.

NIV
34. You sympathised with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.

NIRV
34. You suffered together with people in prison. When your property was taken from you, you accepted it with joy. You knew that God had given you better and more lasting things.

NLT
34. You suffered along with those who were thrown into jail, and when all you owned was taken from you, you accepted it with joy. You knew there were better things waiting for you that will last forever.

MSG
34. If some friends went to prison, you stuck by them. If some enemies broke in and seized your goods, you let them go with a smile, knowing they couldn't touch your real treasure. Nothing they did bothered you, nothing set you back.

GNB
34. You shared the sufferings of prisoners, and when all your belongings were seized, you endured your loss gladly, because you knew that you still possessed something much better, which would last forever.

NET
34. For in fact you shared the sufferings of those in prison, and you accepted the confiscation of your belongings with joy, because you knew that you certainly had a better and lasting possession.

ERVEN
34. Yes, you helped them in prison and shared in their suffering. And you were still happy when everything you owned was taken away from you. You continued to be happy, because you knew that you had something much better—something that would continue forever.



Notes

No Verse Added

Total 39 Verses, Current Verse 34 of Total Verses 39
  • και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 δεσμοις N-DPM G1199 μου P-1GS G3450 συνεπαθησατε V-AAI-2P G4834 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αρπαγην N-ASF G724 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 προσεδεξασθε V-ADI-2P G4327 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 εχειν V-PAN G2192 εαυτοις F-3DPM G1438 κρειττονα A-ASF G2909 υπαρξιν N-ASF G5223 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 μενουσαν V-PAP-ASF G3306
  • GNTTRP

    καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 τοῖς T-DPM G3588 δεσμίοις N-DPM G1198 συνεπαθήσατε, V-AAI-2P G4834 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἁρπαγὴν N-ASF G724 τῶν T-GPN G3588 ὑπαρχόντων V-PAP-GPN G5224 ὑμῶν P-2GP G5210 μετὰ PREP G3326 χαρᾶς N-GSF G5479 προσεδέξασθε, V-ADI-2P G4327 γινώσκοντες V-PAP-NPM G1097 ἔχειν V-PAN G2192 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 κρείσσονα A-APN G2908 ὕπαρξιν N-ASF G5223 καὶ CONJ G2532 μένουσαν.V-PAP-ASF G3306
  • GNTERP

    και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 δεσμοις N-DPM G1199 μου P-1GS G3450 συνεπαθησατε V-AAI-2P G4834 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αρπαγην N-ASF G724 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 προσεδεξασθε V-ADI-2P G4327 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 εχειν V-PAN G2192 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 κρειττονα A-ASF G2909 υπαρξιν N-ASF G5223 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 μενουσαν V-PAP-ASF G3306
  • GNTWHRP

    και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPM G3588 δεσμιοις N-DPM G1198 συνεπαθησατε V-AAI-2P G4834 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αρπαγην N-ASF G724 των T-GPN G3588 υπαρχοντων V-PAP-GPN G5224 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 προσεδεξασθε V-ADI-2P G4327 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 εχειν V-PAN G2192 εαυτους F-3APM G1438 κρειττονα A-ASF G2909 υπαρξιν N-ASF G5223 και CONJ G2532 μενουσαν V-PAP-ASF G3306
  • KJV

    For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
  • AMP

    For you did sympathize and suffer along with those who were imprisoned, and you bore cheerfully the plundering of your belongings and the confiscation of your property, in the knowledge and consciousness that you yourselves had a better and lasting possession.
  • KJVP

    For G1063 CONJ ye had compassion G4834 V-AAI-2P of G3588 T-DPM me G3588 T-DPM in my G3588 T-DPM bonds G1199 N-DPM , and G2532 CONJ took G4327 V-ADI-2P joyfully G5479 N-GSF the G3588 T-ASF spoiling G724 N-ASF of G3588 T-GPN your G3588 T-GPN goods G5224 V-PAP-GPN , knowing G1097 V-PAP-NPM in G1722 PREP yourselves G1438 F-3DPM that ye have G2192 V-PAN in G1722 PREP heaven G3772 N-DPM a better G2909 A-ASF and G2532 CONJ an enduring G3306 V-PAP-ASF substance G5223 N-ASF .
  • YLT

    for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
  • ASV

    For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.
  • WEB

    For you both had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.
  • NASB

    You even joined in the sufferings of those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, knowing that you had a better and lasting possession.
  • ESV

    For you had compassion on those in prison, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew that you yourselves had a better possession and an abiding one.
  • RV

    For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye yourselves have a better possession and an abiding one.
  • RSV

    For you had compassion on the prisoners, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew that you yourselves had a better possession and an abiding one.
  • NKJV

    for you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.
  • MKJV

    For you both sympathized with my bonds and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have in Heaven a better and an enduring substance.
  • AKJV

    For you had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have in heaven a better and an enduring substance.
  • NRSV

    For you had compassion for those who were in prison, and you cheerfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you yourselves possessed something better and more lasting.
  • NIV

    You sympathised with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.
  • NIRV

    You suffered together with people in prison. When your property was taken from you, you accepted it with joy. You knew that God had given you better and more lasting things.
  • NLT

    You suffered along with those who were thrown into jail, and when all you owned was taken from you, you accepted it with joy. You knew there were better things waiting for you that will last forever.
  • MSG

    If some friends went to prison, you stuck by them. If some enemies broke in and seized your goods, you let them go with a smile, knowing they couldn't touch your real treasure. Nothing they did bothered you, nothing set you back.
  • GNB

    You shared the sufferings of prisoners, and when all your belongings were seized, you endured your loss gladly, because you knew that you still possessed something much better, which would last forever.
  • NET

    For in fact you shared the sufferings of those in prison, and you accepted the confiscation of your belongings with joy, because you knew that you certainly had a better and lasting possession.
  • ERVEN

    Yes, you helped them in prison and shared in their suffering. And you were still happy when everything you owned was taken away from you. You continued to be happy, because you knew that you had something much better—something that would continue forever.
Total 39 Verses, Current Verse 34 of Total Verses 39
×

Alert

×

greek Letters Keypad References