GNTBRP
GNTTRP
GNTERP
GNTWHRP
LXXRP
22. και G2532 CONJ προσεθετο G4369 V-AMI-3S ετι G2089 ADV αβεννηρ N-PRI λεγων G3004 V-PAPNS τω G3588 T-DSM ασαηλ N-PRI αποστηθι V-APD-3S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV παταξω G3960 V-AAS-1S σε G4771 P-AS εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ πως G4459 ADV αρω G142 V-FAI-1S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN μου G1473 P-GS προς G4314 PREP ιωαβ N-PRI και G2532 CONJ που G4225 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ταυτα G3778 D-NPN επιστρεφε G1994 V-PAD-2S προς G4314 PREP ιωαβ N-PRI τον G3588 T-ASM αδελφον G80 N-ASM σου G4771 P-GS
KJV
22. And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
AMP
22. And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then should I be able to face Joab your brother?
KJVP
22. And Abner H74 said H559 L-VQFC again H3254 W-VHPMS to H413 PREP Asahel H6214 , Turn thee aside H5493 VQI2MS from following H310 me : wherefore H4100 L-IPRO should I smite H5221 thee to the ground H776 NFS-3FS ? how H349 W-IJEC then should I hold up H5375 VQY1MS my face H6440 CMP-1MS to H413 PREP Joab H3097 thy brother H251 ?
YLT
22. And Abner addeth again, saying unto Asahel, `Turn thee aside from after me, why do I smite thee to the earth? and how do I lift up my face unto Joab thy brother?`
ASV
22. And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
WEB
22. Abner said again to Asahel, Turn you aside from following me: why should I strike you to the ground? how then should I hold up my face to Joab your brother?
NASB
22. Once more Abner said to Asahel: "Stop pursuing me! Why must I strike you to the ground? How could I face your brother Joab?"
ESV
22. And Abner said again to Asahel, "Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?"
RV
22. And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
RSV
22. And Abner said again to Asahel, "Turn aside from following me; why should I smite you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?"
NKJV
22. So Abner said again to Asahel, "Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I face your brother Joab?"
MKJV
22. And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then should I hold up my face to Joab your brother?
AKJV
22. And Abner said again to Asahel, Turn you aside from following me: why should I smite you to the ground? how then should I hold up my face to Joab your brother?
NRSV
22. Abner said again to Asahel, "Turn away from following me; why should I strike you to the ground? How then could I show my face to your brother Joab?"
NIV
22. Again Abner warned Asahel, "Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?"
NIRV
22. Again Abner warned Asahel, "Stop chasing me! If you don't, I'll strike you down. Then how could I look your brother Joab in the face?"
NLT
22. Again Abner shouted to him, "Get away from here! I don't want to kill you. How could I ever face your brother Joab again?"
MSG
22. Abner tried again, "Turn back. Don't force me to kill you. How would I face your brother Joab?"
GNB
22. Once more Abner said to him, "Stop chasing me! Why force me to kill you? How could I face your brother Joab?"
NET
22. So Abner spoke again to Asahel, "Turn aside from following me! I do not want to strike you to the ground. How then could I show my face in the presence of Joab your brother?"
ERVEN
22. Abner again said to Asahel, "Stop chasing me, or I will have to kill you. Then I will not be able to look your brother Joab in the face again."