GNTBRP
19. ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 ω INJ G5599 γενεα N-VSF G1074 απιστος A-VSF G571 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εσομαι V-FXI-1S G2071 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 ανεξομαι V-FDI-1S G430 υμων P-2GP G5216 φερετε V-PAM-2P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTTRP
19. ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγει· V-PAI-3S G3004 ὦ INJ G5599 γενεὰ N-VSF G1074 ἄπιστος, A-VSF G571 ἕως ADV G2193 πότε PRT-I G4219 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἔσομαι; V-FDI-1S G1510 ἕως ADV G2193 πότε PRT-I G4219 ἀνέξομαι V-FDI-1S G430 ὑμῶν; P-2GP G5210 φέρετε V-PAM-2P G5342 αὐτὸν P-ASM G846 πρός PREP G4314 με.P-1AS G1473
GNTERP
19. ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 ω INJ G5599 γενεα N-VSF G1074 απιστος A-VSF G571 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εσομαι V-FXI-1S G2071 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 ανεξομαι V-FDI-1S G430 υμων P-2GP G5216 φερετε V-PAM-2P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTWHRP
19. ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτοις P-DPM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 ω INJ G5599 γενεα N-VSF G1074 απιστος A-VSF G571 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εσομαι V-FXI-1S G2071 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 ανεξομαι V-FDI-1S G430 υμων P-2GP G5216 φερετε V-PAM-2P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
LXXRP
KJV
19. He answereth him, and saith, {SCJ}O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. {SCJ.}
AMP
19. And He answered them, O unbelieving generation [without any faith]! How long shall I [have to do] with you? How long am I to bear with you? Bring him to Me.
KJVP
19. He G3588 T-NSM answereth G611 V-AOP-NSM him G846 P-DSM , and saith G3004 V-PAI-3S , {SCJ} O G5599 INJ faithless G571 A-VSF generation G1074 N-VSF , how long G2193 CONJ shall I be G2071 V-FXI-1S with G4314 PREP you G5209 P-2AP ? how long G2193 CONJ shall I suffer G430 V-FDI-1S you G5216 P-2GP ? bring G5342 V-PAM-2P him G846 P-ASM unto G4314 PREP me G3165 P-1AS . {SCJ.}
YLT
19. And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;`
ASV
19. And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
WEB
19. He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."
NASB
19. He said to them in reply, "O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me."
ESV
19. And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."
RV
19. And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
RSV
19. And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."
NKJV
19. He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."
MKJV
19. He answered him and said, O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me!
AKJV
19. He answers him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him to me.
NRSV
19. He answered them, "You faithless generation, how much longer must I be among you? How much longer must I put up with you? Bring him to me."
NIV
19. "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
NIRV
19. "You unbelieving people!" Jesus replied. "How long do I have to stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me."
NLT
19. Jesus said to them, "You faithless people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to me."
MSG
19. Jesus said, "What a generation! No sense of God! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here."
GNB
19. Jesus said to them, "How unbelieving you people are! How long must I stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me!"
NET
19. He answered them, "You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me."
ERVEN
19. Jesus answered, "You people today don't believe! How long must I stay with you? How long must I be patient with you? Bring the boy to me!"