Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
27. βουλομενου V-PNP-GSM G1014 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 διελθειν V-2AAN G1330 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αχαιαν N-ASF G882 προτρεψαμενοι V-AMP-NPM G4389 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 εγραψαν V-AAI-3P G1125 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αποδεξασθαι V-ADN G588 αυτον P-ASM G846 ος R-NSM G3739 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 συνεβαλετο V-2AMI-3S G4820 πολυ A-ASN G4183 τοις T-DPM G3588 πεπιστευκοσιν V-RAP-DPM G4100 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485

GNTTRP
27. βουλομένου V-PNP-GSM G1014 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 διελθεῖν V-2AAN G1330 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἀχαϊαν N-ASF G882 προτρεψάμενοι V-AMP-NPM G4389 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 ἔγραψαν V-AAI-3P G1125 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 ἀποδέξασθαι V-ADN G588 αὐτόν· P-ASM G846 ὃς R-NSM G3739 παραγενόμενος V-2ADP-NSM G3854 συνεβάλετο V-2AMI-3S G4820 πολὺ A-ASN G4183 τοῖς T-DPM G3588 πεπιστευκόσιν V-RAP-DPM G4100 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 χάριτος·N-GSF G5485

GNTERP
27. βουλομενου V-PNP-GSM G1014 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 διελθειν V-2AAN G1330 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αχαιαν N-ASF G882 προτρεψαμενοι V-AMP-NPM G4389 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 εγραψαν V-AAI-3P G1125 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αποδεξασθαι V-ADN G588 αυτον P-ASM G846 ος R-NSM G3739 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 συνεβαλετο V-2AMI-3S G4820 πολυ A-ASN G4183 τοις T-DPM G3588 πεπιστευκοσιν V-RAP-DPM G4100 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485

GNTWHRP
27. βουλομενου V-PNP-GSM G1014 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 διελθειν V-2AAN G1330 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αχαιαν N-ASF G882 προτρεψαμενοι V-AMP-NPM G4389 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 εγραψαν V-AAI-3P G1125 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αποδεξασθαι V-ADN G588 αυτον P-ASM G846 ος R-NSM G3739 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 συνεβαλετο V-2AMI-3S G4820 πολυ A-ASN G4183 τοις T-DPM G3588 πεπιστευκοσιν V-RAP-DPM G4100 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485

LXXRP



KJV
27. And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:

AMP
27. And when [Apollos] wished to cross to Achaia (most of Greece), the brethren wrote to the disciples there, urging and encouraging them to accept and welcome him heartily. When he arrived, he proved a great help to those who through grace (God's unmerited favor and mercy) had believed (adhered to, trusted in, and relied on Christ as Lord and Savior).

KJVP
27. And G1161 CONJ when he G846 P-GSM was disposed G1014 V-PNP-GSM to pass G1330 V-2AAN into G1519 PREP Achaia G882 N-ASF , the G3588 T-NPM brethren G80 N-NPM wrote G1125 V-AAI-3P , exhorting G4389 V-AMP-NPM the G3588 T-DPM disciples G3101 N-DPM to receive G588 V-ADN him G846 P-ASM : who G3739 R-NSM , when he was come G3854 V-2ADP-NSM , helped G4820 V-2AMI-3S them G3588 T-DPM much G4183 A-ASN which had believed G4100 V-RAP-DPM through G1223 PREP grace G5485 N-GSF :

YLT
27. and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,

ASV
27. And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;

WEB
27. When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;

NASB
27. And when he wanted to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. After his arrival he gave great assistance to those who had come to believe through grace.

ESV
27. And when he wished to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed,

RV
27. And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much which had believed through grace:

RSV
27. And when he wished to cross to Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed,

NKJV
27. And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace;

MKJV
27. And intending to pass into Achaia, being encouraged, the brothers wrote to the disciples to welcome him; who, having arrived, very much helped those who had believed through grace.

AKJV
27. And when he was disposed to pass into Achaia, the brothers wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:

NRSV
27. And when he wished to cross over to Achaia, the believers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. On his arrival he greatly helped those who through grace had become believers,

NIV
27. When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed.

NIRV
27. Apollos wanted to go to Achaia. The brothers agreed with him. They wrote to the believers there. They asked them to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who had become believers by God's grace.

NLT
27. Apollos had been thinking about going to Achaia, and the brothers and sisters in Ephesus encouraged him to go. They wrote to the believers in Achaia, asking them to welcome him. When he arrived there, he proved to be of great benefit to those who, by God's grace, had believed.

MSG
27. When Apollos decided to go on to Achaia province, his Ephesian friends gave their blessing and wrote a letter of recommendation for him, urging the disciples there to welcome him with open arms. The welcome paid off: Apollos turned out to be a great help to those who had become believers through God's immense generosity.

GNB
27. Apollos then decided to go to Achaia, so the believers in Ephesus helped him by writing to the believers in Achaia, urging them to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who through God's grace had become believers.

NET
27. When Apollos wanted to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he assisted greatly those who had believed by grace,

ERVEN
27. Apollos wanted to go to Achaia. So the believers in Ephesus helped him. They wrote a letter to the Lord's followers in Achaia and asked them to accept Apollos. When he arrived there, he was a great help to those who had believed in Jesus because of God's grace.



Notes

No Verse Added

Total 28 Verses, Current Verse 27 of Total Verses 28
  • βουλομενου V-PNP-GSM G1014 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 διελθειν V-2AAN G1330 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αχαιαν N-ASF G882 προτρεψαμενοι V-AMP-NPM G4389 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 εγραψαν V-AAI-3P G1125 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αποδεξασθαι V-ADN G588 αυτον P-ASM G846 ος R-NSM G3739 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 συνεβαλετο V-2AMI-3S G4820 πολυ A-ASN G4183 τοις T-DPM G3588 πεπιστευκοσιν V-RAP-DPM G4100 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485
  • GNTTRP

    βουλομένου V-PNP-GSM G1014 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 διελθεῖν V-2AAN G1330 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἀχαϊαν N-ASF G882 προτρεψάμενοι V-AMP-NPM G4389 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 ἔγραψαν V-AAI-3P G1125 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 ἀποδέξασθαι V-ADN G588 αὐτόν· P-ASM G846 ὃς R-NSM G3739 παραγενόμενος V-2ADP-NSM G3854 συνεβάλετο V-2AMI-3S G4820 πολὺ A-ASN G4183 τοῖς T-DPM G3588 πεπιστευκόσιν V-RAP-DPM G4100 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 χάριτος·N-GSF G5485
  • GNTERP

    βουλομενου V-PNP-GSM G1014 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 διελθειν V-2AAN G1330 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αχαιαν N-ASF G882 προτρεψαμενοι V-AMP-NPM G4389 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 εγραψαν V-AAI-3P G1125 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αποδεξασθαι V-ADN G588 αυτον P-ASM G846 ος R-NSM G3739 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 συνεβαλετο V-2AMI-3S G4820 πολυ A-ASN G4183 τοις T-DPM G3588 πεπιστευκοσιν V-RAP-DPM G4100 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485
  • GNTWHRP

    βουλομενου V-PNP-GSM G1014 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 διελθειν V-2AAN G1330 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αχαιαν N-ASF G882 προτρεψαμενοι V-AMP-NPM G4389 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 εγραψαν V-AAI-3P G1125 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αποδεξασθαι V-ADN G588 αυτον P-ASM G846 ος R-NSM G3739 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 συνεβαλετο V-2AMI-3S G4820 πολυ A-ASN G4183 τοις T-DPM G3588 πεπιστευκοσιν V-RAP-DPM G4100 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485
  • KJV

    And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
  • AMP

    And when Apollos wished to cross to Achaia (most of Greece), the brethren wrote to the disciples there, urging and encouraging them to accept and welcome him heartily. When he arrived, he proved a great help to those who through grace (God's unmerited favor and mercy) had believed (adhered to, trusted in, and relied on Christ as Lord and Savior).
  • KJVP

    And G1161 CONJ when he G846 P-GSM was disposed G1014 V-PNP-GSM to pass G1330 V-2AAN into G1519 PREP Achaia G882 N-ASF , the G3588 T-NPM brethren G80 N-NPM wrote G1125 V-AAI-3P , exhorting G4389 V-AMP-NPM the G3588 T-DPM disciples G3101 N-DPM to receive G588 V-ADN him G846 P-ASM : who G3739 R-NSM , when he was come G3854 V-2ADP-NSM , helped G4820 V-2AMI-3S them G3588 T-DPM much G4183 A-ASN which had believed G4100 V-RAP-DPM through G1223 PREP grace G5485 N-GSF :
  • YLT

    and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,
  • ASV

    And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;
  • WEB

    When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
  • NASB

    And when he wanted to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. After his arrival he gave great assistance to those who had come to believe through grace.
  • ESV

    And when he wished to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed,
  • RV

    And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much which had believed through grace:
  • RSV

    And when he wished to cross to Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed,
  • NKJV

    And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace;
  • MKJV

    And intending to pass into Achaia, being encouraged, the brothers wrote to the disciples to welcome him; who, having arrived, very much helped those who had believed through grace.
  • AKJV

    And when he was disposed to pass into Achaia, the brothers wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
  • NRSV

    And when he wished to cross over to Achaia, the believers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. On his arrival he greatly helped those who through grace had become believers,
  • NIV

    When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed.
  • NIRV

    Apollos wanted to go to Achaia. The brothers agreed with him. They wrote to the believers there. They asked them to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who had become believers by God's grace.
  • NLT

    Apollos had been thinking about going to Achaia, and the brothers and sisters in Ephesus encouraged him to go. They wrote to the believers in Achaia, asking them to welcome him. When he arrived there, he proved to be of great benefit to those who, by God's grace, had believed.
  • MSG

    When Apollos decided to go on to Achaia province, his Ephesian friends gave their blessing and wrote a letter of recommendation for him, urging the disciples there to welcome him with open arms. The welcome paid off: Apollos turned out to be a great help to those who had become believers through God's immense generosity.
  • GNB

    Apollos then decided to go to Achaia, so the believers in Ephesus helped him by writing to the believers in Achaia, urging them to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who through God's grace had become believers.
  • NET

    When Apollos wanted to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he assisted greatly those who had believed by grace,
  • ERVEN

    Apollos wanted to go to Achaia. So the believers in Ephesus helped him. They wrote a letter to the Lord's followers in Achaia and asked them to accept Apollos. When he arrived there, he was a great help to those who had believed in Jesus because of God's grace.
Total 28 Verses, Current Verse 27 of Total Verses 28
×

Alert

×

greek Letters Keypad References