Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
GNTTRP

GNTERP

GNTWHRP

LXXRP
26. και G2532 CONJ τω G3588 T-DSM αβιαθαρ G8 N-PRI τω G3588 T-DSM ιερει G2409 N-DSM ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM αποτρεχε V-PAD-2S συ G4771 P-NS εις G1519 PREP αναθωθ N-PRI εις G1519 PREP αγρον G68 N-ASM σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ ανηρ G435 N-NSM θανατου G2288 N-GSM ει G1510 V-PAI-2S συ G4771 P-NS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF ταυτη G3778 D-DSF και G2532 CONJ ου G3364 ADV θανατωσω G2289 V-FAI-1S σε G4771 P-AS οτι G3754 CONJ ηρας G142 V-AAI-2S την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF της G3588 T-GSF διαθηκης G1242 N-GSF κυριου G2962 N-GSM ενωπιον G1799 PREP του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ οτι G3754 CONJ εκακουχηθης G2559 V-API-2S εν G1722 PREP απασιν G537 A-DPM οις G3739 R-DPM εκακουχηθη G2559 V-API-3S ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM μου G1473 P-GS



KJV
26. And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou [art] worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.

AMP
26. And to Abiathar the priest the king said, Get to Anathoth to your own estate; for you deserve death, but I will not put you to death now, because you bore the ark of the Lord God before my father David and were afflicted in all my father endured.

KJVP
26. And unto Abiathar H54 the priest H3548 said H559 VQQ3MS the king H4428 D-NMS , Get H1980 VQI2MS thee to Anathoth H6068 , unto H5921 PREP thine own fields H7704 ; for H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS [ art ] worthy H376 NMS of death H4194 NMS : but I will not H3808 NADV at this H2088 D-PMS time H3117 put thee to death H4191 , because H3588 CONJ thou didst bear H5375 the ark H727 of the Lord H136 EDS GOD H3068 before H6440 L-CMP David H1732 MMS my father H1 CMS-1MS , and because H3588 CONJ thou hast been afflicted H6031 in all H3605 wherein H834 RPRO my father H1 was afflicted H6031 .

YLT
26. And to Abiathar the priest said the king, `To Anathoth go, unto thy fields; for a man of death thou [art], but in this day I do not put thee to death, because thou hast borne the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all that my father was afflicted in.`

ASV
26. And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.

WEB
26. To Abiathar the priest said the king, Get you to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death: but I will not at this time put you to death, because you bear the ark of the Lord Yahweh before David my father, and because you were afflicted in all in which my father was afflicted.

NASB
26. The king said to Abiathar the priest: "Go to your land in Anathoth. Though you deserve to die, I will not put you to death this time, because you carried the ark of the Lord GOD before my father David and shared in all the hardships my father endured."

ESV
26. And to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your estate, for you deserve death. But I will not at this time put you to death, because you carried the ark of the Lord GOD before David my father, and because you shared in all my father's affliction."

RV
26. And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.

RSV
26. And to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your estate; for you deserve death. But I will not at this time put you to death, because you bore the ark of the Lord GOD before David my father, and because you shared in all the affliction of my father."

NKJV
26. And to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your own fields, for you [are] deserving of death; but I will not put you to death at this time, because you carried the ark of the Lord GOD before my father David, and because you were afflicted every time my father was afflicted."

MKJV
26. And the king said to Abiathar the priest, Go to Anathoth, to your fields, for you are worthy of death. But I will not put you to death at this time, because you carried the ark of the Lord God before David my father, and because you have been afflicted in all that in which my father was afflicted.

AKJV
26. And to Abiathar the priest said the king, Get you to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death: but I will not at this time put you to death, because you bore the ark of the LORD God before David my father, and because you have been afflicted in all wherein my father was afflicted.

NRSV
26. The king said to the priest Abiathar, "Go to Anathoth, to your estate; for you deserve death. But I will not at this time put you to death, because you carried the ark of the Lord GOD before my father David, and because you shared in all the hardships my father endured."

NIV
26. To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father's hardships."

NIRV
26. The king spoke to the priest Abiathar. He said, "Go back to your fields in Anathoth. You should really be put to death. But I won't have it done now. That's because you carried the ark of the Lord and King. You did it for my father David. You shared all of his hard times."

NLT
26. Then the king said to Abiathar the priest, "Go back to your home in Anathoth. You deserve to die, but I will not kill you now, because you carried the Ark of the Sovereign LORD for David my father and you shared all his hardships."

MSG
26. The king then told Abiathar the priest, "You're exiled to your place in Anathoth. You deserve death but I'm not going to kill you--for now anyway--because you were in charge of the Chest of our ruling GOD in the company of David my father, and because you shared all the hard times with my father."

GNB
26. Then King Solomon said to Abiathar the priest, "Go to your country home in Anathoth. You deserve to die, but I will not have you put to death now, for you were in charge of the LORD's Covenant Box while you were with my father David, and you shared in all his troubles."

NET
26. The king then told Abiathar the priest, "Go back to your property in Anathoth. You deserve to die, but today I will not kill you because you did carry the ark of the sovereign LORD before my father David and you suffered with my father through all his difficult times."

ERVEN
26. Then King Solomon said to Abiathar the priest, "I should kill you, but I will let you go back to your home in Anathoth. I will not kill you now because you helped carry the Holy Box of the Lord while marching with my father David. And I know that you shared in the hard times with my father."



Notes

No Verse Added

Total 46 Verses, Current Verse 26 of Total Verses 46
  • LXXRP

    και G2532 CONJ τω G3588 T-DSM αβιαθαρ G8 N-PRI τω G3588 T-DSM ιερει G2409 N-DSM ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM αποτρεχε V-PAD-2S συ G4771 P-NS εις G1519 PREP αναθωθ N-PRI εις G1519 PREP αγρον G68 N-ASM σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ ανηρ G435 N-NSM θανατου G2288 N-GSM ει G1510 V-PAI-2S συ G4771 P-NS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF ταυτη G3778 D-DSF και G2532 CONJ ου G3364 ADV θανατωσω G2289 V-FAI-1S σε G4771 P-AS οτι G3754 CONJ ηρας G142 V-AAI-2S την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF της G3588 T-GSF διαθηκης G1242 N-GSF κυριου G2962 N-GSM ενωπιον G1799 PREP του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ οτι G3754 CONJ εκακουχηθης G2559 V-API-2S εν G1722 PREP απασιν G537 A-DPM οις G3739 R-DPM εκακουχηθη G2559 V-API-3S ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM μου G1473 P-GS
  • KJV

    And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
  • AMP

    And to Abiathar the priest the king said, Get to Anathoth to your own estate; for you deserve death, but I will not put you to death now, because you bore the ark of the Lord God before my father David and were afflicted in all my father endured.
  • KJVP

    And unto Abiathar H54 the priest H3548 said H559 VQQ3MS the king H4428 D-NMS , Get H1980 VQI2MS thee to Anathoth H6068 , unto H5921 PREP thine own fields H7704 ; for H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS art worthy H376 NMS of death H4194 NMS : but I will not H3808 NADV at this H2088 D-PMS time H3117 put thee to death H4191 , because H3588 CONJ thou didst bear H5375 the ark H727 of the Lord H136 EDS GOD H3068 before H6440 L-CMP David H1732 MMS my father H1 CMS-1MS , and because H3588 CONJ thou hast been afflicted H6031 in all H3605 wherein H834 RPRO my father H1 was afflicted H6031 .
  • YLT

    And to Abiathar the priest said the king, `To Anathoth go, unto thy fields; for a man of death thou art, but in this day I do not put thee to death, because thou hast borne the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all that my father was afflicted in.`
  • ASV

    And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.
  • WEB

    To Abiathar the priest said the king, Get you to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death: but I will not at this time put you to death, because you bear the ark of the Lord Yahweh before David my father, and because you were afflicted in all in which my father was afflicted.
  • NASB

    The king said to Abiathar the priest: "Go to your land in Anathoth. Though you deserve to die, I will not put you to death this time, because you carried the ark of the Lord GOD before my father David and shared in all the hardships my father endured."
  • ESV

    And to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your estate, for you deserve death. But I will not at this time put you to death, because you carried the ark of the Lord GOD before David my father, and because you shared in all my father's affliction."
  • RV

    And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.
  • RSV

    And to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your estate; for you deserve death. But I will not at this time put you to death, because you bore the ark of the Lord GOD before David my father, and because you shared in all the affliction of my father."
  • NKJV

    And to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your own fields, for you are deserving of death; but I will not put you to death at this time, because you carried the ark of the Lord GOD before my father David, and because you were afflicted every time my father was afflicted."
  • MKJV

    And the king said to Abiathar the priest, Go to Anathoth, to your fields, for you are worthy of death. But I will not put you to death at this time, because you carried the ark of the Lord God before David my father, and because you have been afflicted in all that in which my father was afflicted.
  • AKJV

    And to Abiathar the priest said the king, Get you to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death: but I will not at this time put you to death, because you bore the ark of the LORD God before David my father, and because you have been afflicted in all wherein my father was afflicted.
  • NRSV

    The king said to the priest Abiathar, "Go to Anathoth, to your estate; for you deserve death. But I will not at this time put you to death, because you carried the ark of the Lord GOD before my father David, and because you shared in all the hardships my father endured."
  • NIV

    To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father's hardships."
  • NIRV

    The king spoke to the priest Abiathar. He said, "Go back to your fields in Anathoth. You should really be put to death. But I won't have it done now. That's because you carried the ark of the Lord and King. You did it for my father David. You shared all of his hard times."
  • NLT

    Then the king said to Abiathar the priest, "Go back to your home in Anathoth. You deserve to die, but I will not kill you now, because you carried the Ark of the Sovereign LORD for David my father and you shared all his hardships."
  • MSG

    The king then told Abiathar the priest, "You're exiled to your place in Anathoth. You deserve death but I'm not going to kill you--for now anyway--because you were in charge of the Chest of our ruling GOD in the company of David my father, and because you shared all the hard times with my father."
  • GNB

    Then King Solomon said to Abiathar the priest, "Go to your country home in Anathoth. You deserve to die, but I will not have you put to death now, for you were in charge of the LORD's Covenant Box while you were with my father David, and you shared in all his troubles."
  • NET

    The king then told Abiathar the priest, "Go back to your property in Anathoth. You deserve to die, but today I will not kill you because you did carry the ark of the sovereign LORD before my father David and you suffered with my father through all his difficult times."
  • ERVEN

    Then King Solomon said to Abiathar the priest, "I should kill you, but I will let you go back to your home in Anathoth. I will not kill you now because you helped carry the Holy Box of the Lord while marching with my father David. And I know that you shared in the hard times with my father."
Total 46 Verses, Current Verse 26 of Total Verses 46
×

Alert

×

greek Letters Keypad References