Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
13. ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 χοραζιν N-PRI G5523 ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 βηθσαιδα N-PRI G966 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 παλαι ADV G3819 αν PRT G302 εν PREP G1722 σακκω N-DSM G4526 και CONJ G2532 σποδω N-DSM G4700 καθημεναι V-PNP-NPF G2521 μετενοησαν V-AAI-3P G3340

GNTTRP
13. Οὐαί INJ G3759 σοι, P-2DS G4771 Χοραζείν, N-PRI G5523 οὐαί INJ G3759 σοι P-2DS G4771 Βηθσαϊδά· N-PRI G966 ὅτι CONJ G3754 εἰ COND G1487 ἐν PREP G1722 Τύρῳ N-DSF G5184 καὶ CONJ G2532 Σιδῶνι N-DSF G4605 ἐγενήθησαν V-AOI-3P G1096 αἱ T-NPF G3588 δυνάμεις N-NPF G1411 αἱ T-NPF G3588 γενόμεναι V-2ADP-NPF G1096 ἐν PREP G1722 ὑμῖν, P-2DP G5210 πάλαι ADV G3819 ἂν PRT G302 ἐν PREP G1722 σάκκῳ N-DSM G4526 καὶ CONJ G2532 σποδῷ N-DSM G4700 καθήμενοι V-PNP-NPM G2521 μετενόησαν.V-AAI-3P G3340

GNTERP
13. ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 χωραζιν N-PRI G5523 ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 βηθσαιδα N-PRI G966 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 παλαι ADV G3819 αν PRT G302 εν PREP G1722 σακκω N-DSM G4526 και CONJ G2532 σποδω N-DSM G4700 καθημεναι V-PNP-NPF G2521 μετενοησαν V-AAI-3P G3340

GNTWHRP
13. ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 χοραζιν N-PRI G5523 ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 βηθσαιδα N-PRI G966 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 παλαι ADV G3819 αν PRT G302 εν PREP G1722 σακκω N-DSM G4526 και CONJ G2532 σποδω N-DSM G4700 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 μετενοησαν V-AAI-3P G3340

LXXRP



KJV
13. {SCJ}Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. {SCJ.}

AMP
13. Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty miracles performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

KJVP
13. {SCJ} Woe G3759 INJ unto thee G4671 P-2DS , Chorazin G5523 N-PRI ! woe G3759 INJ unto thee G4671 P-2DS , Bethsaida G966 N-PRI ! for G3754 CONJ if G1487 COND the G3588 T-NPF mighty works G1411 N-NPF had been done G1096 V-2ADI-3P in G1722 PREP Tyre G5184 N-DSF and G2532 CONJ Sidon G4605 N-DSF , which have been done G1096 V-2ADP-NPF in G1722 PREP you G5213 P-2DP , they had G302 PRT a great while ago G3819 ADV repented G3340 V-AAI-3P , sitting G2521 V-PNP-NPF in G1722 PREP sackcloth G4526 N-DSM and G2532 CONJ ashes G4700 N-DSM . {SCJ.}

YLT
13. `Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;

ASV
13. Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

WEB
13. "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

NASB
13. "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes.

ESV
13. "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

RV
13. Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

RSV
13. "Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

NKJV
13. " Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

MKJV
13. Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented a long while ago, sitting in sackcloth and ashes.

AKJV
13. Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

NRSV
13. "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the deeds of power done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

NIV
13. "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

NIRV
13. "How terrible it will be for you, Korazin! How terrible for you, Bethsaida! Suppose the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon. They would have turned away from their sins long ago. They would have put on black clothes. They would have sat down in ashes.

NLT
13. "What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.

MSG
13. "Doom, Chorazin! Doom, Bethsaida! If Tyre and Sidon had been given half the chances given you, they'd have been on their knees long ago, repenting and crying for mercy.

GNB
13. "How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago sat down, put on sackcloth, and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins!

NET
13. "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

ERVEN
13. "It will be bad for you, Chorazin! It will be bad for you, Bethsaida! I did many miracles in you. If those same miracles had happened in Tyre and Sidon, then the people in those cities would have changed their lives and stopped sinning a long time ago. They would have worn sackcloth and sat in ashes to show that they were sorry for their sins.



Notes

No Verse Added

Total 42 Verses, Current Verse 13 of Total Verses 42
  • ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 χοραζιν N-PRI G5523 ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 βηθσαιδα N-PRI G966 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 παλαι ADV G3819 αν PRT G302 εν PREP G1722 σακκω N-DSM G4526 και CONJ G2532 σποδω N-DSM G4700 καθημεναι V-PNP-NPF G2521 μετενοησαν V-AAI-3P G3340
  • GNTTRP

    Οὐαί INJ G3759 σοι, P-2DS G4771 Χοραζείν, N-PRI G5523 οὐαί INJ G3759 σοι P-2DS G4771 Βηθσαϊδά· N-PRI G966 ὅτι CONJ G3754 εἰ COND G1487 ἐν PREP G1722 Τύρῳ N-DSF G5184 καὶ CONJ G2532 Σιδῶνι N-DSF G4605 ἐγενήθησαν V-AOI-3P G1096 αἱ T-NPF G3588 δυνάμεις N-NPF G1411 αἱ T-NPF G3588 γενόμεναι V-2ADP-NPF G1096 ἐν PREP G1722 ὑμῖν, P-2DP G5210 πάλαι ADV G3819 ἂν PRT G302 ἐν PREP G1722 σάκκῳ N-DSM G4526 καὶ CONJ G2532 σποδῷ N-DSM G4700 καθήμενοι V-PNP-NPM G2521 μετενόησαν.V-AAI-3P G3340
  • GNTERP

    ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 χωραζιν N-PRI G5523 ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 βηθσαιδα N-PRI G966 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 εγενοντο V-2ADI-3P G1096 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 παλαι ADV G3819 αν PRT G302 εν PREP G1722 σακκω N-DSM G4526 και CONJ G2532 σποδω N-DSM G4700 καθημεναι V-PNP-NPF G2521 μετενοησαν V-AAI-3P G3340
  • GNTWHRP

    ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 χοραζιν N-PRI G5523 ουαι INJ G3759 σοι P-2DS G4671 βηθσαιδα N-PRI G966 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εν PREP G1722 τυρω N-DSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνι N-DSF G4605 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 αι T-NPF G3588 γενομεναι V-2ADP-NPF G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 παλαι ADV G3819 αν PRT G302 εν PREP G1722 σακκω N-DSM G4526 και CONJ G2532 σποδω N-DSM G4700 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 μετενοησαν V-AAI-3P G3340
  • KJV

    Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
  • AMP

    Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty miracles performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • KJVP

    Woe G3759 INJ unto thee G4671 P-2DS , Chorazin G5523 N-PRI ! woe G3759 INJ unto thee G4671 P-2DS , Bethsaida G966 N-PRI ! for G3754 CONJ if G1487 COND the G3588 T-NPF mighty works G1411 N-NPF had been done G1096 V-2ADI-3P in G1722 PREP Tyre G5184 N-DSF and G2532 CONJ Sidon G4605 N-DSF , which have been done G1096 V-2ADP-NPF in G1722 PREP you G5213 P-2DP , they had G302 PRT a great while ago G3819 ADV repented G3340 V-AAI-3P , sitting G2521 V-PNP-NPF in G1722 PREP sackcloth G4526 N-DSM and G2532 CONJ ashes G4700 N-DSM .
  • YLT

    `Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;
  • ASV

    Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • WEB

    "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • NASB

    "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes.
  • ESV

    "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • RV

    Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • RSV

    "Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • NKJV

    " Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • MKJV

    Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented a long while ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • AKJV

    Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
  • NRSV

    "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the deeds of power done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • NIV

    "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • NIRV

    "How terrible it will be for you, Korazin! How terrible for you, Bethsaida! Suppose the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon. They would have turned away from their sins long ago. They would have put on black clothes. They would have sat down in ashes.
  • NLT

    "What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
  • MSG

    "Doom, Chorazin! Doom, Bethsaida! If Tyre and Sidon had been given half the chances given you, they'd have been on their knees long ago, repenting and crying for mercy.
  • GNB

    "How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago sat down, put on sackcloth, and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins!
  • NET

    "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • ERVEN

    "It will be bad for you, Chorazin! It will be bad for you, Bethsaida! I did many miracles in you. If those same miracles had happened in Tyre and Sidon, then the people in those cities would have changed their lives and stopped sinning a long time ago. They would have worn sackcloth and sat in ashes to show that they were sorry for their sins.
Total 42 Verses, Current Verse 13 of Total Verses 42
×

Alert

×

greek Letters Keypad References