Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
27. και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 επορευθη V-AOI-3S G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 αιθιοψ N-NSM G128 ευνουχος N-NSM G2135 δυναστης N-NSM G1413 κανδακης N-GSF G2582 της T-GSF G3588 βασιλισσης N-GSF G938 αιθιοπων N-GPM G128 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γαζης N-GSF G1047 αυτης P-GSF G846 ος R-NSM G3739 εληλυθει V-LAI-3S G2064 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419

GNTTRP
27. καὶ CONJ G2532 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἐπορεύθη· V-AOI-3S G4198 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀνὴρ N-NSM G435 Αἰθίοψ N-NSM G128 εὐνοῦχος N-NSM G2135 δυνάστης N-NSM G1413 Κανδάκης N-GSF G2582 βασιλίσσης N-GSF G938 Αἰθιόπων, N-GPM G128 ὃς R-NSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐπὶ PREP G1909 πάσης A-GSF G3956 τῆς T-GSF G3588 γάζης N-GSF G1047 αὐτῆς, P-GSF G846 ἐληλύθει V-LAI-3S G2064 προσκυνήσων V-FAP-NSM G4352 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ,N-PRI G2419

GNTERP
27. και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 επορευθη V-AOI-3S G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 αιθιοψ N-NSM G128 ευνουχος N-NSM G2135 δυναστης N-NSM G1413 κανδακης N-GSF G2582 της T-GSF G3588 βασιλισσης N-GSF G938 αιθιοπων N-GPM G128 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γαζης N-GSF G1047 αυτης P-GSF G846 ος R-NSM G3739 εληλυθει V-LAI-3S G2064 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419

GNTWHRP
27. και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 επορευθη V-AOI-3S G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 αιθιοψ N-NSM G128 ευνουχος N-NSM G2135 δυναστης N-NSM G1413 κανδακης N-GSF G2582 βασιλισσης N-GSF G938 αιθιοπων N-GPM G128 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γαζης N-GSF G1047 αυτης P-GSF G846 | [ος] R-NSM G3739 | ος R-NSM G3739 | εληλυθει V-LAI-3S G2064 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419

LXXRP



KJV
27. And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

AMP
27. So he got up and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship.

KJVP
27. And G2532 CONJ he arose G450 V-2AAP-NSM and G2532 CONJ went G4198 V-AOI-3S : and G2532 CONJ , behold G2400 V-2AAM-2S , a man G435 N-NSM of Ethiopia G128 N-NSM , an eunuch G2135 N-NSM of great authority G1413 N-NSM under Candace G2582 N-GSF queen G938 N-GSF of the Ethiopians G128 N-GPM , who G3739 R-NSM had the charge G2258 V-IXI-3S of all G3956 A-GSF her G3588 T-GSF treasure G1047 N-GSF , and G2532 CONJ had G3739 R-NSM come G2064 V-LAI-3S to G1519 PREP Jerusalem G2419 N-PRI for to worship G4352 V-FAP-NSM ,

YLT
27. And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;

ASV
27. And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;

WEB
27. He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.

NASB
27. So he got up and set out. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, that is, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury, who had come to Jerusalem to worship,

ESV
27. And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship

RV
27. And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem for to worship;

RSV
27. And he rose and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch, a minister of the Candace, queen of the Ethiopians, in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship

NKJV
27. So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,

MKJV
27. And he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,

AKJV
27. And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

NRSV
27. So he got up and went. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury. He had come to Jerusalem to worship

NIV
27. So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship,

NIRV
27. So Philip started out. On his way he met an Ethiopian official. The man had an important position. He was in charge of all the wealth of Candace. She was the queen of Ethiopia. He had gone to Jerusalem to worship.

NLT
27. So he started out, and he met the treasurer of Ethiopia, a eunuch of great authority under the Kandake, the queen of Ethiopia. The eunuch had gone to Jerusalem to worship,

MSG
27. He got up and went. He met an Ethiopian eunuch coming down the road. The eunuch had been on a pilgrimage to Jerusalem and was returning to Ethiopia, where he was minister in charge of all the finances of Candace, queen of the Ethiopians.

GNB
27. So Philip got ready and went. Now an Ethiopian eunuch, who was an important official in charge of the treasury of the queen of Ethiopia, was on his way home. He had been to Jerusalem to worship God and was going back home in his carriage. As he rode along, he was reading from the book of the prophet Isaiah.

NET
27. So he got up and went. There he met an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasury. He had come to Jerusalem to worship,

ERVEN
27. So Philip got ready and went. On the road he saw a man from Ethiopia. He was a eunuch and an important officer in the service of Candace, the queen of the Ethiopians. He was responsible for taking care of all her money. This man had gone to Jerusalem to worship.



Notes

No Verse Added

Total 40 Verses, Current Verse 27 of Total Verses 40
  • και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 επορευθη V-AOI-3S G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 αιθιοψ N-NSM G128 ευνουχος N-NSM G2135 δυναστης N-NSM G1413 κανδακης N-GSF G2582 της T-GSF G3588 βασιλισσης N-GSF G938 αιθιοπων N-GPM G128 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γαζης N-GSF G1047 αυτης P-GSF G846 ος R-NSM G3739 εληλυθει V-LAI-3S G2064 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
  • GNTTRP

    καὶ CONJ G2532 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἐπορεύθη· V-AOI-3S G4198 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀνὴρ N-NSM G435 Αἰθίοψ N-NSM G128 εὐνοῦχος N-NSM G2135 δυνάστης N-NSM G1413 Κανδάκης N-GSF G2582 βασιλίσσης N-GSF G938 Αἰθιόπων, N-GPM G128 ὃς R-NSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐπὶ PREP G1909 πάσης A-GSF G3956 τῆς T-GSF G3588 γάζης N-GSF G1047 αὐτῆς, P-GSF G846 ἐληλύθει V-LAI-3S G2064 προσκυνήσων V-FAP-NSM G4352 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ,N-PRI G2419
  • GNTERP

    και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 επορευθη V-AOI-3S G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 αιθιοψ N-NSM G128 ευνουχος N-NSM G2135 δυναστης N-NSM G1413 κανδακης N-GSF G2582 της T-GSF G3588 βασιλισσης N-GSF G938 αιθιοπων N-GPM G128 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γαζης N-GSF G1047 αυτης P-GSF G846 ος R-NSM G3739 εληλυθει V-LAI-3S G2064 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
  • GNTWHRP

    και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 επορευθη V-AOI-3S G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 αιθιοψ N-NSM G128 ευνουχος N-NSM G2135 δυναστης N-NSM G1413 κανδακης N-GSF G2582 βασιλισσης N-GSF G938 αιθιοπων N-GPM G128 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γαζης N-GSF G1047 αυτης P-GSF G846 | ος R-NSM G3739 | ος R-NSM G3739 | εληλυθει V-LAI-3S G2064 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
  • KJV

    And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
  • AMP

    So he got up and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he arose G450 V-2AAP-NSM and G2532 CONJ went G4198 V-AOI-3S : and G2532 CONJ , behold G2400 V-2AAM-2S , a man G435 N-NSM of Ethiopia G128 N-NSM , an eunuch G2135 N-NSM of great authority G1413 N-NSM under Candace G2582 N-GSF queen G938 N-GSF of the Ethiopians G128 N-GPM , who G3739 R-NSM had the charge G2258 V-IXI-3S of all G3956 A-GSF her G3588 T-GSF treasure G1047 N-GSF , and G2532 CONJ had G3739 R-NSM come G2064 V-LAI-3S to G1519 PREP Jerusalem G2419 N-PRI for to worship G4352 V-FAP-NSM ,
  • YLT

    And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;
  • ASV

    And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
  • WEB

    He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
  • NASB

    So he got up and set out. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, that is, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury, who had come to Jerusalem to worship,
  • ESV

    And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship
  • RV

    And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem for to worship;
  • RSV

    And he rose and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch, a minister of the Candace, queen of the Ethiopians, in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship
  • NKJV

    So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,
  • MKJV

    And he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,
  • AKJV

    And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
  • NRSV

    So he got up and went. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury. He had come to Jerusalem to worship
  • NIV

    So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship,
  • NIRV

    So Philip started out. On his way he met an Ethiopian official. The man had an important position. He was in charge of all the wealth of Candace. She was the queen of Ethiopia. He had gone to Jerusalem to worship.
  • NLT

    So he started out, and he met the treasurer of Ethiopia, a eunuch of great authority under the Kandake, the queen of Ethiopia. The eunuch had gone to Jerusalem to worship,
  • MSG

    He got up and went. He met an Ethiopian eunuch coming down the road. The eunuch had been on a pilgrimage to Jerusalem and was returning to Ethiopia, where he was minister in charge of all the finances of Candace, queen of the Ethiopians.
  • GNB

    So Philip got ready and went. Now an Ethiopian eunuch, who was an important official in charge of the treasury of the queen of Ethiopia, was on his way home. He had been to Jerusalem to worship God and was going back home in his carriage. As he rode along, he was reading from the book of the prophet Isaiah.
  • NET

    So he got up and went. There he met an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasury. He had come to Jerusalem to worship,
  • ERVEN

    So Philip got ready and went. On the road he saw a man from Ethiopia. He was a eunuch and an important officer in the service of Candace, the queen of the Ethiopians. He was responsible for taking care of all her money. This man had gone to Jerusalem to worship.
Total 40 Verses, Current Verse 27 of Total Verses 40
×

Alert

×

greek Letters Keypad References