Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
5. ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 αδικια N-NSF G93 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 συνιστησιν V-PAI-3S G4921 τι I-ASN G5101 ερουμεν V-FAI-1P G2046 μη PRT-N G3361 αδικος A-NSM G94 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 επιφερων V-PAP-NSM G2018 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004

GNTTRP
5. εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 ἀδικία N-NSF G93 ἡμῶν P-1GP G2248 θεοῦ N-GSM G2316 δικαιοσύνην N-ASF G1343 συνίστησιν, V-PAI-3S G4921 τί I-ASN G5101 ἐροῦμεν; V-FAI-1P G2046 μὴ PRT-N G3361 ἄδικος A-NSM G94 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 ἐπιφέρων V-PAP-NSM G2018 τὴν T-ASF G3588 ὀργήν; N-ASF G3709 κατὰ PREP G2596 ἄνθρωπον N-ASM G444 λέγω.V-PAI-1S G3004

GNTERP
5. ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 αδικια N-NSF G93 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 συνιστησιν V-PAI-3S G4921 τι I-ASN G5101 ερουμεν V-FAI-1P G2046 μη PRT-N G3361 αδικος A-NSM G94 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 επιφερων V-PAP-NSM G2018 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004

GNTWHRP
5. ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 αδικια N-NSF G93 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 συνιστησιν V-PAI-3S G4921 τι I-ASN G5101 ερουμεν V-FAI-1P G2046 μη PRT-N G3361 αδικος A-NSM G94 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 επιφερων V-PAP-NSM G2018 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004

LXXRP



KJV
5. But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

AMP
5. But if our unrighteousness thus establishes and exhibits the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust and wrong to inflict His wrath upon us [Jews]? I speak in a [purely] human way.

KJVP
5. But G1161 CONJ if G1487 COND our G3588 T-NSF unrighteousness G93 N-NSF commend G4921 V-PAI-3S the righteousness G1343 N-ASF of God G2316 N-GSM , what G5101 I-ASN shall we G3588 T-NSM say G2046 V-FAI-1P ? [ Is ] God G2316 N-NSM unrighteous G94 A-NSM who G3588 T-ASF taketh G2018 V-PAP-NSM vengeance ? I G3709 N-ASF ( V-PAI-1S speak G3004 V-PAI-1S as G2596 PREP a man G444 N-ASM )

YLT
5. And, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)

ASV
5. But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)

WEB
5. But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.

NASB
5. But if our wickedness provides proof of God's righteousness, what can we say? Is God unjust, humanly speaking, to inflict his wrath?

ESV
5. But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unrighteous to inflict wrath on us? ( I speak in a human way.)

RV
5. But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)

RSV
5. But if our wickedness serves to show the justice of God, what shall we say? That God is unjust to inflict wrath on us? (I speak in a human way.)

NKJV
5. But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)

MKJV
5. But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who lays on wrath? (I speak as a man.)

AKJV
5. But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)

NRSV
5. But if our injustice serves to confirm the justice of God, what should we say? That God is unjust to inflict wrath on us? (I speak in a human way.)

NIV
5. But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)

NIRV
5. Doesn't the fact that we are wrong prove more clearly that God is right? Then what can we say? Can we say that God is not fair when he brings his anger down on us? As you can tell, I am just using human ways of thinking.

NLT
5. "But," some might say, "our sinfulness serves a good purpose, for it helps people see how righteous God is. Isn't it unfair, then, for him to punish us?" (This is merely a human point of view.)

MSG
5. But if our wrongdoing only underlines and confirms God's rightdoing, shouldn't we be commended for helping out? Since our bad words don't even make a dent in his good words, isn't it wrong of God to back us to the wall and hold us to our word? These questions come up.

GNB
5. But what if our doing wrong serves to show up more clearly God's doing right? Can we say that God does wrong when he punishes us? (This would be the natural question to ask.)

NET
5. But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is he? (I am speaking in human terms.)

ERVEN
5. When we do wrong, that shows more clearly that God is right. So can we say that God does wrong when he punishes us? (That's the way some people think.)



Notes

No Verse Added

Total 31 Verses, Current Verse 5 of Total Verses 31
  • ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 αδικια N-NSF G93 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 συνιστησιν V-PAI-3S G4921 τι I-ASN G5101 ερουμεν V-FAI-1P G2046 μη PRT-N G3361 αδικος A-NSM G94 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 επιφερων V-PAP-NSM G2018 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004
  • GNTTRP

    εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 ἀδικία N-NSF G93 ἡμῶν P-1GP G2248 θεοῦ N-GSM G2316 δικαιοσύνην N-ASF G1343 συνίστησιν, V-PAI-3S G4921 τί I-ASN G5101 ἐροῦμεν; V-FAI-1P G2046 μὴ PRT-N G3361 ἄδικος A-NSM G94 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 ἐπιφέρων V-PAP-NSM G2018 τὴν T-ASF G3588 ὀργήν; N-ASF G3709 κατὰ PREP G2596 ἄνθρωπον N-ASM G444 λέγω.V-PAI-1S G3004
  • GNTERP

    ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 αδικια N-NSF G93 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 συνιστησιν V-PAI-3S G4921 τι I-ASN G5101 ερουμεν V-FAI-1P G2046 μη PRT-N G3361 αδικος A-NSM G94 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 επιφερων V-PAP-NSM G2018 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004
  • GNTWHRP

    ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 αδικια N-NSF G93 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 συνιστησιν V-PAI-3S G4921 τι I-ASN G5101 ερουμεν V-FAI-1P G2046 μη PRT-N G3361 αδικος A-NSM G94 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 επιφερων V-PAP-NSM G2018 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004
  • KJV

    But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
  • AMP

    But if our unrighteousness thus establishes and exhibits the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust and wrong to inflict His wrath upon us Jews? I speak in a purely human way.
  • KJVP

    But G1161 CONJ if G1487 COND our G3588 T-NSF unrighteousness G93 N-NSF commend G4921 V-PAI-3S the righteousness G1343 N-ASF of God G2316 N-GSM , what G5101 I-ASN shall we G3588 T-NSM say G2046 V-FAI-1P ? Is God G2316 N-NSM unrighteous G94 A-NSM who G3588 T-ASF taketh G2018 V-PAP-NSM vengeance ? I G3709 N-ASF ( V-PAI-1S speak G3004 V-PAI-1S as G2596 PREP a man G444 N-ASM )
  • YLT

    And, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)
  • ASV

    But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
  • WEB

    But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
  • NASB

    But if our wickedness provides proof of God's righteousness, what can we say? Is God unjust, humanly speaking, to inflict his wrath?
  • ESV

    But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unrighteous to inflict wrath on us? ( I speak in a human way.)
  • RV

    But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
  • RSV

    But if our wickedness serves to show the justice of God, what shall we say? That God is unjust to inflict wrath on us? (I speak in a human way.)
  • NKJV

    But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)
  • MKJV

    But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who lays on wrath? (I speak as a man.)
  • AKJV

    But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)
  • NRSV

    But if our injustice serves to confirm the justice of God, what should we say? That God is unjust to inflict wrath on us? (I speak in a human way.)
  • NIV

    But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
  • NIRV

    Doesn't the fact that we are wrong prove more clearly that God is right? Then what can we say? Can we say that God is not fair when he brings his anger down on us? As you can tell, I am just using human ways of thinking.
  • NLT

    "But," some might say, "our sinfulness serves a good purpose, for it helps people see how righteous God is. Isn't it unfair, then, for him to punish us?" (This is merely a human point of view.)
  • MSG

    But if our wrongdoing only underlines and confirms God's rightdoing, shouldn't we be commended for helping out? Since our bad words don't even make a dent in his good words, isn't it wrong of God to back us to the wall and hold us to our word? These questions come up.
  • GNB

    But what if our doing wrong serves to show up more clearly God's doing right? Can we say that God does wrong when he punishes us? (This would be the natural question to ask.)
  • NET

    But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is he? (I am speaking in human terms.)
  • ERVEN

    When we do wrong, that shows more clearly that God is right. So can we say that God does wrong when he punishes us? (That's the way some people think.)
Total 31 Verses, Current Verse 5 of Total Verses 31
×

Alert

×

greek Letters Keypad References