Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTWHRP
3. λογιζη V-PNI-2S G3049 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919 τους T-APM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντας V-PAP-APM G4238 και CONJ G2532 ποιων V-PAP-NSM G4160 αυτα P-APN G846 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 εκφευξη V-FDI-2S G1628 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316

GNTBRP
3. λογιζη V-PNI-2S G3049 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919 τους T-APM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντας V-PAP-APM G4238 και CONJ G2532 ποιων V-PAP-NSM G4160 αυτα P-APN G846 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 εκφευξη V-FDI-2S G1628 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316

GNTTRP
3. λογίζῃ V-PNI-2S G3049 δὲ CONJ G1161 τοῦτο, D-ASN G3778 ὦ INJ G5599 ἄνθρωπε N-VSM G444 ὁ T-NSM G3588 κρίνων V-PAP-NSM G2919 τοὺς T-APM G3588 τὰ T-APN G3588 τοιαῦτα D-APN G5108 πράσσοντας V-PAP-APM G4238 καὶ CONJ G2532 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 αὐτά, P-APN G846 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 ἐκφεύξῃ V-FDI-2S G1628 τὸ T-ASN G3588 κρίμα N-ASN G2917 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ;N-GSM G2316

GNTERP
3. λογιζη V-PNI-2S G3049 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919 τους T-APM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντας V-PAP-APM G4238 και CONJ G2532 ποιων V-PAP-NSM G4160 αυτα P-APN G846 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 εκφευξη V-FDI-2S G1628 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316

LXXRP



KJV
3. And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

AMP
3. And do you think or imagine, O man, when you judge and condemn those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment and elude His sentence and adverse verdict?

KJVP
3. And G1161 CONJ thinkest G3049 V-PNI-2S thou this G5124 D-ASN , O G5599 INJ man G444 N-VSM , that judgest G2919 V-PAP-NSM them G3588 T-APN which G3588 T-APN do G4238 V-PAP-APM such things G5108 D-APN , and G2532 CONJ doest G4160 V-PAP-NSM the same G846 P-APN , that G3754 CONJ thou G4771 P-2NS shalt escape G1628 V-FDI-2S the G3588 T-ASN judgment G2917 N-ASN of God G2316 N-GSM ?

YLT
3. And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?

ASV
3. And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

WEB
3. Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?

NASB
3. Do you suppose, then, you who judge those who engage in such things and yet do them yourself, that you will escape the judgment of God?

ESV
3. Do you suppose, O man- you who judge those who do such things and yet do them yourself- that you will escape the judgment of God?

RV
3. And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

RSV
3. Do you suppose, O man, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?

NKJV
3. And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?

MKJV
3. And, O man, the one judging those who do such things, and practice them, do you think this, that you shall escape the judgment of God?

AKJV
3. And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?

NRSV
3. Do you imagine, whoever you are, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?

NIV
3. So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?

NIRV
3. Though you are only a human being, you judge others. But you yourself do the same things. So how do you think you will escape when God judges you?

NLT
3. Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God's judgment when you do the same things?

MSG
3. You didn't think, did you, that just by pointing your finger at others you would distract God from seeing all your misdoings and from coming down on you hard?

GNB
3. But you, my friend, do those very things for which you pass judgment on others! Do you think you will escape God's judgment?

NET
3. And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment?

ERVEN
3. And since you do the same things as those people you judge, surely you understand that God will punish you too. How could you think you would be able to escape his judgment?



Notes

No Verse Added

Total 29 Verses, Current Verse 3 of Total Verses 29
  • λογιζη V-PNI-2S G3049 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919 τους T-APM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντας V-PAP-APM G4238 και CONJ G2532 ποιων V-PAP-NSM G4160 αυτα P-APN G846 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 εκφευξη V-FDI-2S G1628 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
  • GNTBRP

    λογιζη V-PNI-2S G3049 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919 τους T-APM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντας V-PAP-APM G4238 και CONJ G2532 ποιων V-PAP-NSM G4160 αυτα P-APN G846 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 εκφευξη V-FDI-2S G1628 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
  • GNTTRP

    λογίζῃ V-PNI-2S G3049 δὲ CONJ G1161 τοῦτο, D-ASN G3778 ὦ INJ G5599 ἄνθρωπε N-VSM G444 ὁ T-NSM G3588 κρίνων V-PAP-NSM G2919 τοὺς T-APM G3588 τὰ T-APN G3588 τοιαῦτα D-APN G5108 πράσσοντας V-PAP-APM G4238 καὶ CONJ G2532 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 αὐτά, P-APN G846 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 ἐκφεύξῃ V-FDI-2S G1628 τὸ T-ASN G3588 κρίμα N-ASN G2917 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ;N-GSM G2316
  • GNTERP

    λογιζη V-PNI-2S G3049 δε CONJ G1161 τουτο D-ASN G5124 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 ο T-NSM G3588 κρινων V-PAP-NSM G2919 τους T-APM G3588 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 πρασσοντας V-PAP-APM G4238 και CONJ G2532 ποιων V-PAP-NSM G4160 αυτα P-APN G846 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 εκφευξη V-FDI-2S G1628 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
  • KJV

    And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • AMP

    And do you think or imagine, O man, when you judge and condemn those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment and elude His sentence and adverse verdict?
  • KJVP

    And G1161 CONJ thinkest G3049 V-PNI-2S thou this G5124 D-ASN , O G5599 INJ man G444 N-VSM , that judgest G2919 V-PAP-NSM them G3588 T-APN which G3588 T-APN do G4238 V-PAP-APM such things G5108 D-APN , and G2532 CONJ doest G4160 V-PAP-NSM the same G846 P-APN , that G3754 CONJ thou G4771 P-2NS shalt escape G1628 V-FDI-2S the G3588 T-ASN judgment G2917 N-ASN of God G2316 N-GSM ?
  • YLT

    And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?
  • ASV

    And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • WEB

    Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
  • NASB

    Do you suppose, then, you who judge those who engage in such things and yet do them yourself, that you will escape the judgment of God?
  • ESV

    Do you suppose, O man- you who judge those who do such things and yet do them yourself- that you will escape the judgment of God?
  • RV

    And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • RSV

    Do you suppose, O man, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?
  • NKJV

    And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
  • MKJV

    And, O man, the one judging those who do such things, and practice them, do you think this, that you shall escape the judgment of God?
  • AKJV

    And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?
  • NRSV

    Do you imagine, whoever you are, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?
  • NIV

    So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?
  • NIRV

    Though you are only a human being, you judge others. But you yourself do the same things. So how do you think you will escape when God judges you?
  • NLT

    Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God's judgment when you do the same things?
  • MSG

    You didn't think, did you, that just by pointing your finger at others you would distract God from seeing all your misdoings and from coming down on you hard?
  • GNB

    But you, my friend, do those very things for which you pass judgment on others! Do you think you will escape God's judgment?
  • NET

    And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment?
  • ERVEN

    And since you do the same things as those people you judge, surely you understand that God will punish you too. How could you think you would be able to escape his judgment?
Total 29 Verses, Current Verse 3 of Total Verses 29
×

Alert

×

greek Letters Keypad References