Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTWHRP
3. απατωρ A-NSM G540 αμητωρ A-NSM G282 αγενεαλογητος A-NSM G35 μητε CONJ G3383 αρχην N-ASF G746 ημερων N-GPF G2250 μητε CONJ G3383 ζωης N-GSF G2222 τελος N-ASN G5056 εχων V-PAP-NSM G2192 αφωμοιωμενος V-RPP-NSM G871 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336

GNTBRP
3. απατωρ A-NSM G540 αμητωρ A-NSM G282 αγενεαλογητος A-NSM G35 μητε CONJ G3383 αρχην N-ASF G746 ημερων N-GPF G2250 μητε CONJ G3383 ζωης N-GSF G2222 τελος N-ASN G5056 εχων V-PAP-NSM G2192 αφωμοιωμενος V-RPP-NSM G871 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336

GNTTRP
3. ἀπάτωρ, A-NSM G540 ἀμήτωρ, A-NSM G282 ἀγενεαλόγητος, A-NSM G35 μήτε CONJ-N G3383 ἀρχὴν N-ASF G746 ἡμερῶν N-GPF G2250 μήτε CONJ-N G3383 ζωῆς N-GSF G2222 τέλος N-ASN G5056 ἔχων, V-PAP-NSM G2192 ἀφωμοιωμένος V-RPP-NSM G871 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 υἱῷ N-DSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 μένει V-PAI-3S G3306 ἱερεὺς N-NSM G2409 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 διηνεκές.A-ASN G1336

GNTERP
3. απατωρ A-NSM G540 αμητωρ A-NSM G282 αγενεαλογητος A-NSM G35 μητε CONJ G3383 αρχην N-ASF G746 ημερων N-GPF G2250 μητε CONJ G3383 ζωης N-GSF G2222 τελος N-ASN G5056 εχων V-PAP-NSM G2192 αφωμοιωμενος V-RPP-NSM G871 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336

LXXRP



KJV
3. Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.

AMP
3. Without [record of] father or mother or ancestral line, neither with beginning of days nor ending of life, but, resembling the Son of God, he continues to be a priest without interruption and without successor.

KJVP
3. Without father G540 A-NSM , without mother G282 A-NSM , without descent G35 A-NSM , having G2192 V-PAP-NSM neither G3383 CONJ beginning G746 N-ASF of days G2250 N-GPF , nor G3383 CONJ end G5056 N-ASN of life G2222 N-GSF ; but G1161 CONJ made like unto G871 V-RPP-NSM the G3588 T-DSM Son G5207 N-DSM of God G2316 N-GSM ; abideth G3306 V-PAI-3S a priest G2409 N-NSM continually G1519 PREP .

YLT
3. without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and being made like to the Son of God, doth remain a priest continually.

ASV
3. without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.

WEB
3. without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.

NASB
3. Without father, mother, or ancestry, without beginning of days or end of life, thus made to resemble the Son of God, he remains a priest forever.

ESV
3. He is without father or mother or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest forever.

RV
3. without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.

RSV
3. He is without father or mother or genealogy, and has neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest for ever.

NKJV
3. without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually.

MKJV
3. without father, without mother, without descent, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest continually.

AKJV
3. Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like to the Son of God; stays a priest continually.

NRSV
3. Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God, he remains a priest forever.

NIV
3. Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God he remains a priest for ever.

NIRV
3. Melchizedek has no father or mother. He has no family line. His days have no beginning. His life has no end. He remains a priest forever, just like the Son of God.

NLT
3. There is no record of his father or mother or any of his ancestors-- no beginning or end to his life. He remains a priest forever, resembling the Son of God.

MSG
3. Melchizedek towers out of the past--without record of family ties, no account of beginning or end. In this way he is like the Son of God, one huge priestly presence dominating the landscape always.

GNB
3. There is no record of Melchizedek's father or mother or of any of his ancestors; no record of his birth or of his death. He is like the Son of God; he remains a priest forever.

NET
3. Without father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time.

ERVEN
3. No one knows who his father or mother was or where he came from. And no one knows when he was born or when he died. Melchizedek is like the Son of God in that he will always be a priest.



Notes

No Verse Added

Total 28 Verses, Current Verse 3 of Total Verses 28
  • απατωρ A-NSM G540 αμητωρ A-NSM G282 αγενεαλογητος A-NSM G35 μητε CONJ G3383 αρχην N-ASF G746 ημερων N-GPF G2250 μητε CONJ G3383 ζωης N-GSF G2222 τελος N-ASN G5056 εχων V-PAP-NSM G2192 αφωμοιωμενος V-RPP-NSM G871 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336
  • GNTBRP

    απατωρ A-NSM G540 αμητωρ A-NSM G282 αγενεαλογητος A-NSM G35 μητε CONJ G3383 αρχην N-ASF G746 ημερων N-GPF G2250 μητε CONJ G3383 ζωης N-GSF G2222 τελος N-ASN G5056 εχων V-PAP-NSM G2192 αφωμοιωμενος V-RPP-NSM G871 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336
  • GNTTRP

    ἀπάτωρ, A-NSM G540 ἀμήτωρ, A-NSM G282 ἀγενεαλόγητος, A-NSM G35 μήτε CONJ-N G3383 ἀρχὴν N-ASF G746 ἡμερῶν N-GPF G2250 μήτε CONJ-N G3383 ζωῆς N-GSF G2222 τέλος N-ASN G5056 ἔχων, V-PAP-NSM G2192 ἀφωμοιωμένος V-RPP-NSM G871 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 υἱῷ N-DSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 μένει V-PAI-3S G3306 ἱερεὺς N-NSM G2409 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 διηνεκές.A-ASN G1336
  • GNTERP

    απατωρ A-NSM G540 αμητωρ A-NSM G282 αγενεαλογητος A-NSM G35 μητε CONJ G3383 αρχην N-ASF G746 ημερων N-GPF G2250 μητε CONJ G3383 ζωης N-GSF G2222 τελος N-ASN G5056 εχων V-PAP-NSM G2192 αφωμοιωμενος V-RPP-NSM G871 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 ιερευς N-NSM G2409 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 διηνεκες A-ASN G1336
  • KJV

    Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
  • AMP

    Without record of father or mother or ancestral line, neither with beginning of days nor ending of life, but, resembling the Son of God, he continues to be a priest without interruption and without successor.
  • KJVP

    Without father G540 A-NSM , without mother G282 A-NSM , without descent G35 A-NSM , having G2192 V-PAP-NSM neither G3383 CONJ beginning G746 N-ASF of days G2250 N-GPF , nor G3383 CONJ end G5056 N-ASN of life G2222 N-GSF ; but G1161 CONJ made like unto G871 V-RPP-NSM the G3588 T-DSM Son G5207 N-DSM of God G2316 N-GSM ; abideth G3306 V-PAI-3S a priest G2409 N-NSM continually G1519 PREP .
  • YLT

    without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and being made like to the Son of God, doth remain a priest continually.
  • ASV

    without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
  • WEB

    without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
  • NASB

    Without father, mother, or ancestry, without beginning of days or end of life, thus made to resemble the Son of God, he remains a priest forever.
  • ESV

    He is without father or mother or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest forever.
  • RV

    without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
  • RSV

    He is without father or mother or genealogy, and has neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest for ever.
  • NKJV

    without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually.
  • MKJV

    without father, without mother, without descent, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest continually.
  • AKJV

    Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like to the Son of God; stays a priest continually.
  • NRSV

    Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God, he remains a priest forever.
  • NIV

    Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God he remains a priest for ever.
  • NIRV

    Melchizedek has no father or mother. He has no family line. His days have no beginning. His life has no end. He remains a priest forever, just like the Son of God.
  • NLT

    There is no record of his father or mother or any of his ancestors-- no beginning or end to his life. He remains a priest forever, resembling the Son of God.
  • MSG

    Melchizedek towers out of the past--without record of family ties, no account of beginning or end. In this way he is like the Son of God, one huge priestly presence dominating the landscape always.
  • GNB

    There is no record of Melchizedek's father or mother or of any of his ancestors; no record of his birth or of his death. He is like the Son of God; he remains a priest forever.
  • NET

    Without father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time.
  • ERVEN

    No one knows who his father or mother was or where he came from. And no one knows when he was born or when he died. Melchizedek is like the Son of God in that he will always be a priest.
Total 28 Verses, Current Verse 3 of Total Verses 28
×

Alert

×

greek Letters Keypad References