Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTTRP
25. διαλεγομένου V-PNP-GSM G1256 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 περὶ PREP G4012 δικαιοσύνης N-GSF G1343 καὶ CONJ G2532 ἐγκρατείας N-GSF G1466 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 κρίματος N-GSN G2917 τοῦ T-GSN G3588 μέλλοντος V-PAP-GSN G3195 ἔμφοβος A-NSM G1719 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ὁ T-NSM G3588 Φῆλιξ N-NSM G5344 ἀπεκρίθη, V-ADI-3S G611 τὸ T-ASN G3588 νῦν ADV G3568 ἔχον V-PAP-ASN G2192 πορεύου, V-PNM-2S G4198 καιρὸν N-ASM G2540 δὲ CONJ G1161 μεταλαβὼν V-2AAP-NSM G3335 μετακαλέσομαί V-FMI-1S G3333 σε·P-2AS G4771

GNTBRP
25. διαλεγομενου V-PNP-GSM G1256 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 εγκρατειας N-GSF G1466 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 κριματος N-GSN G2917 του T-GSN G3588 μελλοντος V-PAP-GSN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 εμφοβος A-NSM G1719 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 απεκριθη V-ADI-3S G611 το T-ASN G3588 νυν ADV G3568 εχον V-PAP-ASN G2192 πορευου V-PNM-2S G4198 καιρον N-ASM G2540 δε CONJ G1161 μεταλαβων V-2AAP-NSM G3335 μετακαλεσομαι V-FMI-1S G3333 σε P-2AS G4571

GNTERP
25. διαλεγομενου V-PNP-GSM G1256 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 εγκρατειας N-GSF G1466 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 κριματος N-GSN G2917 του T-GSN G3588 μελλοντος V-PAP-GSN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 εμφοβος A-NSM G1719 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 απεκριθη V-ADI-3S G611 το T-ASN G3588 νυν ADV G3568 εχον V-PAP-ASN G2192 πορευου V-PNM-2S G4198 καιρον N-ASM G2540 δε CONJ G1161 μεταλαβων V-2AAP-NSM G3335 μετακαλεσομαι V-FMI-1S G3333 σε P-2AS G4571

GNTWHRP
25. διαλεγομενου V-PNP-GSM G1256 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 εγκρατειας N-GSF G1466 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 κριματος N-GSN G2917 του T-GSN G3588 μελλοντος V-PAP-GSN G3195 εμφοβος A-NSM G1719 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 απεκριθη V-ADI-3S G611 το T-ASN G3588 νυν ADV G3568 εχον V-PAP-ASN G2192 πορευου V-PNM-2S G4198 καιρον N-ASM G2540 δε CONJ G1161 μεταλαβων V-2AAP-NSM G3335 μετακαλεσομαι V-FMI-1S G3333 σε P-2AS G4571

LXXRP



KJV
25. And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.

AMP
25. But as he continued to argue about uprightness, purity of life (the control of the passions), and the judgment to come, Felix became alarmed and terrified and said, Go away for the present; when I have a convenient opportunity, I will send for you.

KJVP
25. And G1161 CONJ as he G846 P-GSM reasoned G1256 V-PNP-GSM of G4012 PREP righteousness G1343 N-GSF , temperance G1466 N-GSF , and G2532 CONJ judgment G2917 N-GSN to come G1510 , Felix G5344 N-NSM trembled G1719 A-NSM , and answered G611 V-ADI-3S , Go thy G3588 T-ASN way G4198 V-PNM-2S for this time G3568 ADV ; when G1161 CONJ I have G3335 V-2AAP-NSM a convenient season G2540 N-ASM , I will call for G3333 V-FMI-1S thee G4571 P-2AS .

YLT
25. and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;`

ASV
25. And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.

WEB
25. As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, "Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you."

NASB
25. But as he spoke about righteousness and self-restraint and the coming judgment, Felix became frightened and said, "You may go for now; when I find an opportunity I shall summon you again."

ESV
25. And as he reasoned about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix was alarmed and said, "Go away for the present. When I get an opportunity I will summon you."

RV
25. And as he reasoned of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.

RSV
25. And as he argued about justice and self-control and future judgment, Felix was alarmed and said, "Go away for the present; when I have an opportunity I will summon you."

NKJV
25. Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, "Go away for now; when I have a convenient time I will call for you."

MKJV
25. And as he reasoned of righteousness, temperance, and the Judgment to come, Felix trembled and answered, Go for this time, but taking time later, I will call for you.

AKJV
25. And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you.

NRSV
25. And as he discussed justice, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, "Go away for the present; when I have an opportunity, I will send for you."

NIV
25. As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."

NIRV
25. Paul talked about how to live right. He talked about how people should control themselves. He also talked about the time when God will judge everyone. Then Felix became afraid. "That's enough for now!" he said. "You may leave. When I find the time, I will send for you."

NLT
25. As he reasoned with them about righteousness and self-control and the coming day of judgment, Felix became frightened. "Go away for now," he replied. "When it is more convenient, I'll call for you again."

MSG
25. As Paul continued to insist on right relations with God and his people, about a life of moral discipline and the coming Judgment, Felix felt things getting a little too close for comfort and dismissed him. "That's enough for today. I'll call you back when it's convenient."

GNB
25. But as Paul went on discussing about goodness, self-control, and the coming Day of Judgment, Felix was afraid and said, "You may leave now. I will call you again when I get the chance."

NET
25. While Paul was discussing righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, "Go away for now, and when I have an opportunity, I will send for you."

ERVEN
25. But Felix became afraid when Paul spoke about things like doing right, self-control, and the judgment that will come in the future. He said, "Go away now. When I have more time, I will call for you."



Notes

No Verse Added

Total 27 Verses, Current Verse 25 of Total Verses 27
  • διαλεγομένου V-PNP-GSM G1256 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 περὶ PREP G4012 δικαιοσύνης N-GSF G1343 καὶ CONJ G2532 ἐγκρατείας N-GSF G1466 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 κρίματος N-GSN G2917 τοῦ T-GSN G3588 μέλλοντος V-PAP-GSN G3195 ἔμφοβος A-NSM G1719 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ὁ T-NSM G3588 Φῆλιξ N-NSM G5344 ἀπεκρίθη, V-ADI-3S G611 τὸ T-ASN G3588 νῦν ADV G3568 ἔχον V-PAP-ASN G2192 πορεύου, V-PNM-2S G4198 καιρὸν N-ASM G2540 δὲ CONJ G1161 μεταλαβὼν V-2AAP-NSM G3335 μετακαλέσομαί V-FMI-1S G3333 σε·P-2AS G4771
  • GNTBRP

    διαλεγομενου V-PNP-GSM G1256 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 εγκρατειας N-GSF G1466 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 κριματος N-GSN G2917 του T-GSN G3588 μελλοντος V-PAP-GSN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 εμφοβος A-NSM G1719 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 απεκριθη V-ADI-3S G611 το T-ASN G3588 νυν ADV G3568 εχον V-PAP-ASN G2192 πορευου V-PNM-2S G4198 καιρον N-ASM G2540 δε CONJ G1161 μεταλαβων V-2AAP-NSM G3335 μετακαλεσομαι V-FMI-1S G3333 σε P-2AS G4571
  • GNTERP

    διαλεγομενου V-PNP-GSM G1256 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 εγκρατειας N-GSF G1466 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 κριματος N-GSN G2917 του T-GSN G3588 μελλοντος V-PAP-GSN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 εμφοβος A-NSM G1719 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 απεκριθη V-ADI-3S G611 το T-ASN G3588 νυν ADV G3568 εχον V-PAP-ASN G2192 πορευου V-PNM-2S G4198 καιρον N-ASM G2540 δε CONJ G1161 μεταλαβων V-2AAP-NSM G3335 μετακαλεσομαι V-FMI-1S G3333 σε P-2AS G4571
  • GNTWHRP

    διαλεγομενου V-PNP-GSM G1256 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 εγκρατειας N-GSF G1466 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 κριματος N-GSN G2917 του T-GSN G3588 μελλοντος V-PAP-GSN G3195 εμφοβος A-NSM G1719 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 απεκριθη V-ADI-3S G611 το T-ASN G3588 νυν ADV G3568 εχον V-PAP-ASN G2192 πορευου V-PNM-2S G4198 καιρον N-ASM G2540 δε CONJ G1161 μεταλαβων V-2AAP-NSM G3335 μετακαλεσομαι V-FMI-1S G3333 σε P-2AS G4571
  • KJV

    And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
  • AMP

    But as he continued to argue about uprightness, purity of life (the control of the passions), and the judgment to come, Felix became alarmed and terrified and said, Go away for the present; when I have a convenient opportunity, I will send for you.
  • KJVP

    And G1161 CONJ as he G846 P-GSM reasoned G1256 V-PNP-GSM of G4012 PREP righteousness G1343 N-GSF , temperance G1466 N-GSF , and G2532 CONJ judgment G2917 N-GSN to come G1510 , Felix G5344 N-NSM trembled G1719 A-NSM , and answered G611 V-ADI-3S , Go thy G3588 T-ASN way G4198 V-PNM-2S for this time G3568 ADV ; when G1161 CONJ I have G3335 V-2AAP-NSM a convenient season G2540 N-ASM , I will call for G3333 V-FMI-1S thee G4571 P-2AS .
  • YLT

    and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;`
  • ASV

    And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
  • WEB

    As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, "Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you."
  • NASB

    But as he spoke about righteousness and self-restraint and the coming judgment, Felix became frightened and said, "You may go for now; when I find an opportunity I shall summon you again."
  • ESV

    And as he reasoned about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix was alarmed and said, "Go away for the present. When I get an opportunity I will summon you."
  • RV

    And as he reasoned of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
  • RSV

    And as he argued about justice and self-control and future judgment, Felix was alarmed and said, "Go away for the present; when I have an opportunity I will summon you."
  • NKJV

    Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, "Go away for now; when I have a convenient time I will call for you."
  • MKJV

    And as he reasoned of righteousness, temperance, and the Judgment to come, Felix trembled and answered, Go for this time, but taking time later, I will call for you.
  • AKJV

    And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you.
  • NRSV

    And as he discussed justice, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, "Go away for the present; when I have an opportunity, I will send for you."
  • NIV

    As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
  • NIRV

    Paul talked about how to live right. He talked about how people should control themselves. He also talked about the time when God will judge everyone. Then Felix became afraid. "That's enough for now!" he said. "You may leave. When I find the time, I will send for you."
  • NLT

    As he reasoned with them about righteousness and self-control and the coming day of judgment, Felix became frightened. "Go away for now," he replied. "When it is more convenient, I'll call for you again."
  • MSG

    As Paul continued to insist on right relations with God and his people, about a life of moral discipline and the coming Judgment, Felix felt things getting a little too close for comfort and dismissed him. "That's enough for today. I'll call you back when it's convenient."
  • GNB

    But as Paul went on discussing about goodness, self-control, and the coming Day of Judgment, Felix was afraid and said, "You may leave now. I will call you again when I get the chance."
  • NET

    While Paul was discussing righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, "Go away for now, and when I have an opportunity, I will send for you."
  • ERVEN

    But Felix became afraid when Paul spoke about things like doing right, self-control, and the judgment that will come in the future. He said, "Go away now. When I have more time, I will call for you."
Total 27 Verses, Current Verse 25 of Total Verses 27
×

Alert

×

greek Letters Keypad References